娇喘吁吁
jiāochuǎn xūxū
задыхаться от экстаза (о девушке)
примеры:
气喘吁吁!
сглатывает
<气喘吁吁>
<запыхавшись>
他气喘吁吁。
He was gasping for air.
他喘吁吁地跑来了
он прибежал, задыхаясь
他气喘吁吁地跑着。
He was panting heavily as he ran.
他气喘吁吁地攀登。
He climbed, panting heavily.
他气喘吁吁地讲出口信。
He panted out his message.
奔上楼梯我气喘吁吁。
I’m out of breath after running up the stairs.
他跑了一会儿就气喘吁吁。
He was out of breath after running a short while.
那样跑了一阵之后,他气喘吁吁了。
After all that running, he was short of breath.
~气喘吁吁!~哦,我的宝贝儿,我是多么想你!
Ох, моя прелесть, как же я по тебе скучал!
结束了。~气喘吁吁!~结束了。我知道我们要去哪儿。
Готово. ~Пытается вздохнуть.~ Готово. Я знаю, куда нам нужно направиться.
那个生物转过身来,气喘吁吁地转向了你。
Существо отворачивается от него и, тяжело дыша, поворачивается к вам.
她气喘吁吁。“不!别说脏话!答应我好吗?”
Она изумленно вздыхает. «Нет! Не говорите плохих слов! Обещайте, что не будете!»
她气喘吁吁地喃喃自语,丝毫没注意到你的存在。
Она что-то тараторит себе под нос, не обращая на вас внимания.
可是看你一直跟着我们,好像也没有气喘吁吁嘛。
Но ты повсюду следовал за нами и ни капельки не устал!
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你的存在。
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие.
他还没有爬到山顶就已经浑身出汗,气喘吁吁了。
Before he reached the top, he was already sweating and panting.
灵魂气喘吁吁,跌了下去。她还没落到地上就消失了。
Тень вскрикивает и падает. Она исчезает раньше, чем коснется земли.
在那个地方,你会气喘吁吁地换个永远不是你本人的身份。
Где, изумленно рот раззявив, меняешь личность, никогда не бывшую твоей.
“我不在乎你的什么鬼警徽。进来吧,”她气喘吁吁地说到。
«На кой мне ваши удостоверения? Заходите». Выдавливает она, тяжело дыша.
“混蛋在挥枪呢。”她兴奋地气喘吁吁。“那不叫刺激,是悲哀。”
Этот п∗∗∗р отвел пистолет. — Она тяжело дышит, задыхаясь от эмоций. — Никакой он не псих, просто жалкий мусор.
她气喘吁吁地嘟囔着,几乎没有意识到你在那里。附近响起一阵铃声...
Она что-то бормочет, задыхаясь, едва ли замечая ваше присутствие. А где-то поблизости звонит колокол...
他步履蹒跚、气喘吁吁,你周围的时间静止了。远处港口传来的声音渐渐平静。
Пошатнувшись, мужчина ловит ртом воздух. Время для тебя словно замирает. Вдалеке смолкает шум порта.
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里有一扇怪怪的蓝色铁门。我看见过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть странная синяя дверь. Я там был...
“老大……”角落里的大个子气喘吁吁地说。“厨房里还有一扇,一扇蓝色的门。我看到过……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на кухне есть еще одна дверь. Синяя. Я там был...
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос.
我越来越疲倦,我在流血。在痛苦中,第一次有一只动物恶意地注视着我并咆哮着,我气喘吁吁。
Я устала, я истекала кровью, мне было больно. Я вскрикнула, когда в первый раз зверь смерил меня недобрым взглядом и зарычал.
警督靠在门上,气喘吁吁。“我们先喘口气,之后再试一次?还真是……挺牢固的。”
Лейтенант, тяжело дыша, прижимается спиной к двери. «Давайте передохнем перед следующей попыткой. Это... очень тяжело».
“并不高级,”胖男人气喘吁吁。“你只是成天缩在笼子里,把他们说的话记下来。这笼子里热的要命。”
Не продвинутая она, — сипит крупный мужчина. — Просто торчишь целый день в крошечной комнатушке и записываешь все их слова. Душно там — жесть.
他吹了声口哨,一匹毛茸茸的狼出现在他旁边,气喘吁吁,看起来像是在大笑。那匹狼一边嚎叫着一边爪子挠着地面。
Он свистит, и рядом с ним возникает лохматый волк, дышащий так, что кажется, будто он смеется. Волк скулит и скребет когтями землю.
一个穿着肮脏的船长上衣,历经风吹日晒的瘦弱女人在气喘吁吁地自言自语着。而且附近某地...传来了铃声。
Женщина, потрепанная всеми ветрами, в грязном мундире капитана флота, задыхаясь, что-то бормочет себе под нос. И где-то поблизости... вы слышите колокольный звон.
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
“什么?不!”他气喘吁吁,看起来快要哭出来了。“愤怒的老雷内甚至连味觉都没有——这完全就是……”
Что? Нет! — ахает он, и кажется, что вот-вот расплачется. — Этот злыдень старый и вкуса-то не чует, только еду переводить...
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
撬棍滑进盖子下面吱吱作响。你像个白痴一样,气喘吁吁地挂在撬棍上。很明显,你撬的方式不对——但你也想不出别的办法了。
Монтировка со скрипом входит под крышку. Ты повисаешь на ней как полный идиот, фыркая и отплевываясь. Методы у тебя, конечно... Но больше ничего в голову не приходит.
你把她推开,向后踉跄着,直到你倚靠在门上气喘吁吁地休息。床上的那个人沐浴在月光中时,她拉下窗帘并露出笑容。
Вы отталкиваете ее, отступаете, пошатываясь, и наконец упираетесь спиной в дверь, силясь отдышаться. Создание в постели отдергивает занавески и улыбается, купаясь в лунном сиянии.~
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的骨头流入头颅。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашим костям и вливается в череп. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с ощущением наполненности невероятной силой.
夏克斯的秘源流出罐子,经过你的皮肤流入眼睛。在短暂的瞬间,你窥见了宇宙,随即它便消失了。你气喘吁吁,浑身充满无穷的力量。
Исток Джажа вытекает из кувшина, ползет по вашей коже и вливается в вас через глаза. Краткое мгновение вы обозреваете все мироздание, и картинка исчезает, оставляя вас с одышкой и ощущением наполненности невероятной силой.
一个平庸的运动员才会因为拄着破拐杖拖着身体到处走而气喘吁吁——但你不会,你考虑的是∗政治∗,带着鲜血顺着你的大腿滑落……
Какой-нибудь спортсмен средней руки уже бы выбился из сил, таская свое тело на раненой ходуле. Но ты не таков. Кровь, струящаяся по бедру, не помешает тебе размышлять о ∗политике∗...
突然我听到好大一声巨响,大到不可能是我发出来的。然后那小姑娘就出现了!她跟你说的一样,一头灰白色头发,人也很年轻。浑身是伤、气喘吁吁的!
Сижу я, значит, довольный. А тут как жахнет, как грохнет - и ниоткуда появилась девица. Молодая, серовласая, как ты сказал, а вдобавок она была ранена и едва дышала от усталости.
你在烟雾中气喘吁吁,被一只狼拽到了安全的地方。这只狼不知道是从哪里冒出来的。他松开你,扑向挡在你身前的一名女精灵。她跌倒了,在令人窒息的烟尘中喘息。
Вас, задыхающегося от испарений, утаскивает в безопасность волк, что появился будто бы из ниоткуда. Он выпускает вас и набрасывается на эльфийку, которая преграждает вам путь. Та падает, кашляя от удушливой пыли.
突然,出现了一个幻象。你看到了自己:那个曾经阳光热情的十字军战士。你气喘吁吁,在森林深处前行。你带着对精灵一族至关重要的信息,在林中奔跑。
Внезапно пред вашим взором сгущается видение. Вы видите себя – юного, фанатичного крестоносца, каким вы были когда-то. Задыхаясь, вы мчитесь по лесной чаще. У вас послание необычайной важности для народа эльфов.
日后贵为旭日天尊的小女孩眼下正对练习假人宣泄怒火。最后她气喘吁吁地停下,抬头看着导师。 「怒气太多,」半人马说。「孩子,我会教你作战的方式。但你先得学会如何不与自己开战。」 ~《塞洛亚特》
Девочка, которой суждено было стать Поборницей Солнца, яростно наносила удары мечом тренировочному манекену. Наконец она остановилась и посмотрела на своего учителя, тяжело дыша. «Столько злости, — сказал кентавр. Я научу тебя искусству войны, дитя. Но сперва ты должна примириться сама с собой». — Териада
пословный:
娇喘 | 喘吁吁 | ||
нежное дыхание (красавицы)
|