娇嫩
jiāonen, jiāonèn
нежный, деликатный, хрупкий; ломкий; болезненный; нежность
娇嫩物儿 хрупкая (ломкая) вещь
jiāo nen
柔嫩:娇嫩的鲜花 | 她的身体也太娇嫩,风一吹就病了。jiāonèn
(1) [tender]∶嫩弱
娇嫩的鲜花
(2) [delicate]∶娇柔
娇嫩的身子
jiāo nèn
娇弱细嫩。
水浒传.第三十九回:「只指头略擦得一擦,他自倒了,不曾见这般鸟女子恁地娇嫩。」
红楼梦.第四十二回:「富贵人家养的孩子多太娇嫩,自然禁不得一些儿委屈。」
jiāo nen
tender and lovely
fragile
delicate
jiāo nen
(柔嫩) tender and lovely:
娇嫩细腻 pretty, delicate and glossy; delicate, fine and smooth
(柔弱) fragile; delicate; frail:
娇嫩的身子 delicate health
娇嫩的幼苗 delicate seedlings
jiāonen
1) tender and lovely
2) fragile; delicate
柔嫩;嫩弱。
частотность: #27530
в русских словах:
деликатный
3) (хрупкий) 脆弱的 cuìruòde, 娇嫩的 jiāonende, 纤弱的 xiānruòde
доселе
Черты лица их (юношей), в которых доселе видна была какая-то юношеская мягкость, стали теперь грозны и сильны. (Гоголь) - 青年的脸庞本来有一种青年的娇嫩, 现在变得严峻而刚毅
изнеженный
娇贵的 jiāoguide; (хрупкий) 娇嫩的 jiāonènde; 娇生惯养的 jiāoshēng guànyǎng-de
изнеживать
娇生惯养 jiāoshēng-guànyáng, 使...成娇嫩的 shǐ...chéng jiāonènde, 把…养得十分娇嫩
изнежить кожу - 把皮肤保养得娇嫩
изнеживаться
变得娇嫩, 变得娇气
хрупкий
2) перен. (слабый) 脆弱的 cuìruòde; (нежный) 柔弱的 róuruòde, 娇嫩的 jiāonende
хрупкость
2) перен. 脆弱 cuìruò; 娇嫩 jiāonen
примеры:
娇嫩物儿
хрупкая (ломкая) вещь
娇嫩的姑娘
хрупкая девушка
娇嫩细腻
pretty, delicate and glossy; delicate, fine and smooth
娇嫩的身子
delicate health
娇嫩的幼苗
delicate seedlings
娇嫩文静的美女
a delicate and quiet beauty
娇嫩(指难长期存放, 运输)的浆果
нежный ягода; нежные ягоды
我不知道你明不明白这一点,熊宝宝可是非常珍贵娇嫩的。
Может быть, ты этого не знаешь, но маленькие медвежата такие ласковые и милые.
我早该想到,那价格根本不是我娇嫩的眼睛能够承受的…
Я ведь сразу понимала, что не смогу себе позволить такую дорогую покупку...
永远娇嫩的鲜花,历经长久时光仍不枯萎地散发着芬芳。
Бесконечно ароматный цветок, который никогда не завянет.
半精灵||维吉玛同时也是半精灵,人类和精灵间结晶的家。女性半精灵拥有一种娇嫩,独特无比的美丽。许多人都可以说非常流利的上古语。
Полуэльфы||В Вызиме живут также и метисы-полуэльфы. Женщины-полуэльфы красивы, у них тонкие и необычные черты лица. Многие из них свободно владеют Старшей Речью.
她点点头,然后低头看着自己的手。当然,没有冻伤,但是手腕周围有一圈细细的红色裂纹。她显然对自己娇嫩的皮肤感到有些尴尬。
Она кивает и опускает взгляд на руки. До обморожения, конечно, далеко, но запястья покрывает сеть тонких красных трещинок. Видно, что ее смущает чувствительность собственной кожи.
她的手套用的肯定很勤,因为她的手干净又娇嫩。
Должно быть, она исправно пользуется перчатками. Руки у нее чистые и ухоженные.
婴儿皮肤的娇嫩
the delicacy of a baby’s skin
当心这些娇嫩的鲜花。
Take care with these delicate flowers.
花园里尽是娇嫩的花朵。
There are lots of tender blossoms in the garden.
这花太娇嫩了,我不敢碰它。
I dare not touch the flower for its tenderness.
是这样吗...?我如何权衡一个凡人的价值?你能为我做更多的事吗?能做得比一头野猪,或是一匹狼更好吗?当你那娇嫩的皮肤上浮现出腐烂的红晕时,你把它隐藏起来又能怎么样呢?
Да? И какой же долг я могу взыскать со смертной души? Ты можешь сделать что-то такое, с чем не справится кабан? Или волк? Смертные нужны мне лишь тогда, когда на их тонкой кожице проступают милые трупные пятна.
众神选了你做他们的勇士,你这长着娇嫩小脸的精灵宠儿。
Боги выбрали тебя своим бойцом. Эльфийскую рабыню с порченным лицом.
看来我们的新大头目是狠角色。我们不只占下了核口世界,还解决了惑心帮。娇嫩的小玫格丝和她脑残弟弟威廉再见啦。当然,梅森和他的臭羊群还在,但随便吧。解决他们根本轻而易举。只希望这新大头目能继续下去,不要像寇特一样懒散下来。加吉已经搞砸一次。没有下一次了。
Похоже, что теперь у нас настоящий босс. Мы не только захватили весь "Ядер-Мир", но и вышвырнули из него Операторов. До свидания, капризная Мэгги и безмозглый братец. Конечно, Мэйсон со своим стадом еще здесь, ну да ладно. Если что, с ними мы без проблем разберемся. Будем надеяться, что новый босс не подведет и не обленится, как Кольтер. Гейдж уже один раз облажался. Второго шанса у него не будет.