媒人婆迷了路
_
(歇后语)没得说。 媒人是说媒的, 找不着路, 就找不到说媒的对象, 所以是没得说。 金瓶梅·第二十八回: “寻了一遍儿回来, 春梅骂道: “奴才! 你媒人婆迷了路──没的说了。 王妈妈卖了磨, 推不的了! ””
méi ren pó mí le lù
(歇后语)没得说。媒人是说媒的,找不着路,就找不到说媒的对象,所以是没得说。
金瓶梅.第二十八回:「寻了一遍儿回来,春梅骂道:『奴才!你媒人婆迷了路──没的说了。王妈妈卖了磨,推不的了!』」
пословный:
媒人婆 | 迷 | 了 | 路 |
1) сбиться (с пути, курса); заблудиться
2) пристраститься, увлечься; пристрастие
3) страстный любитель
4) пленить, очаровать; прельстить
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|