子样本
_
subsample
zǐ yàng běn
subsampleпримеры:
我脑袋里的声响简直让我不堪忍受,可我必须坚持下去。有了这些孢子样本,我想我知道该何去何从了。
Меня словно молотом по голове колотят. Это невыносимо, но я должен выполнить свою миссию. Я съел достаточно спор, и теперь я точно знаю, куда идти и что делать.
为了搞懂这些问题,我需要更多的孢子样本。
Чтобы узнать это, мне нужны дополнительные образцы грибных спор.
新型防御手段的研究初见成效,可我的孢子样本已经不多了!
Как только мои исследования альтернативных стратегий защиты стали приносить обнадеживающие результаты, у меня закончились образцы спор!
而且有好多本的样子!
Так много экземпляров...
他的样子画的根本就不对。
Его даже нарисовать правильно не смогли.
你会记住她原本的样子的,贾德,她的真面目。
Ты запомнишь ее такой, какой она была, Джад. Настоящей.
我跟你保证,这里原本不是长这样子的。
Клянусь, это не всегда так выглядело.
没什么。蹦蹦跳跳,吃吃喝喝。兔子本来就是这样。
Ошобо нищего. Пвыгаю. Жую. Што еще делают кволики?
你根本不知道在这个机构里是什么样子。
Ты не представляешь, как я чувствую себя в этом теле.
七七随身携带的物品,看样子似乎是一本笔记。
Ци Ци постоянно носит с собой нечто похожее на блокнот.
圣骑士丹斯推荐的新兵。哼,我看根本没有士兵的样子。
Значит, ты и есть рекрут паладина Данса. Ты мало напоминаешь солдата.
说你觉得她不应该这么做。她不应该改变。你就喜欢她原本的样子。
Сказать, что на ваш взгляд ей не стоит этого делать. Она не должна меняться. Вам она нравится такой, какой она есть.
这么说来好像还有几本书也是过期未还的样子,真是…
Подумать только, у скольких книг уже прошёл срок возврата. Я ОЧЕНЬ хочу, чтобы люди просто возвращали книги...
对,他的样子很符合你要找的伊思本。可能就是他。也可能不是。
Да, он подходит под описание этого Эсберна, который тебе нужен. Может, это он. А может, и нет.
再见。看样子你对自己的本事挺自信啊。有空一起合作。
Пока. Судя по виду, ты можешь за себя постоять. Я бы не отказалась поработать вместе с тобой.
…你本人的样子,怎么却有一种「一身轻松」的感觉呢!
Как ты можешь быть таким расслабленным?
没错,他的样子是符合你要找的艾思本。有可能就是他,但也可能不是。
Да, он подходит под описание этого Эсберна, который тебе нужен. Может, это он. А может, и нет.
真厉害。我本来以为你最近的道德主义倾向只是做个样子……
Изумительно. А я-то думал, ваш давешний интерес к морализму — только игра...
表现出很迷惑的样子:“谁?叫伊非·本·马萨后面怎么了?”
Изобразить непонимание: "Кто? Какая еще Иффня бина Маза?"
记住,我要的是可用的血液样本。哔哔小子会自动排除腐烂的尸体。
Учтите, мне нужны только определенные образцы. Ваш "пип-бой" отбракует неподходящие.
看样子,你胆子还挺大的嘛,那你可以看看这本《绝云记闻·石兽》。
Я думаю, ты сможешь её осилить. Обрати внимание на эту часть: «Хроника Заоблачного предела. Каменные звери».
去过维吉玛吗?听说那里脏的像猪舍,根本没有首都的样子。
Ты был в Вызиме? Говорят, что это хлев, а не столичный город.
我的孩子...他们本会翱翔天际,纵情地燃烧...可是你看看他们现在的样子...
Дети мои... Они бы взлетели в небо и испепелили бы землю... А теперь...
他露出一副不耐烦的样子。“呃,拆解和重新配线都是要成本的。”
Он бросает на тебя терпеливый и усталый взгляд. «То, что фонарь принесли с улицы и поменяли проводку, уже увеличивает его цену».
就算我身边有各种科学仪器,很显然我已经回不去原本的样子了。
Несмотря на все имеющееся в наличии оборудование, вернуть прежний облик я не смогу.
法律条文上的这些变动纯粹是摆摆样子的,根本不能解决实际问题。
These changes in the law are purely cosmetic and do nothing to deal with the real problem.
原子教徒自愿暴露在辐射中,把他们当作研究样本应该很有趣。
Дети Атома, добровольно подвергающие себя воздействию радиации, удивительные особи.
现在不会让她们摆成这样了,对吧?啊,好吧,她们可能原本也不是真的这样子。
Так качественно теперь уже не строят. Да хотя и в те времена, наверное, не строили.
干掉一些食人魔,让这个营地变回原本那个荒凉而又无聊的样子。
Прикончи несколько огров, чтобы в лагере снова воцарилась обычная повседневная скука.
嗯,靴子的基本样式我做好了,情况不错,但你带来的皮作衬里不大够。
Ну ладно, в целом, сапоги почти готовы, и пока все идет хорошо. Но вот незадача: ты <принес/принесла> мало шкур – их на подкладку не хватит.
拜托,这就是你认真的样子?你这幅表情基本上就是在向警督传播你的姿态吧。
Серьезно? Так-то ты держишь себя в руках? Своей кислой миной ты выдаешь свое положение лейтенанту.
他康复得很好,又回到原本的样子了,就像是他根本不知道发生了什么事一样。
Идет на поправку. Уже стал похож сам на себя. Похоже, он даже толком не понял, что произошло.
但怎么想都不是他本人,毕竟他看起来一点也不像长期忍受折磨的样子…
Нет, это никак не связано. Непохоже, чтобы он страдал тысячелетиями...
蒙面的身影骑在马上高高耸立。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Задрапированная фигура верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
末日使者骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Вестник конца верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
我原本打算把箱子带回我的实验室进行研究,不过看样子布莱恩有别的想法。
Вообще-то я планировал доставить саркофаг к себе в лабораторию для изучения, но похоже, у Бранна на него свои виды.
我们将变回到我们往日的形象,而这个世界将会恢复成原本的样子,我们被背叛之前的样子。
Мы вновь станем такими, как прежде, и мир станет таким, каким он был – до того, как нас предали.
迪斯科舞者骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Танцор диско верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
被污损的雕像骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Оскверненная фигура всадника возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
何况丘丘人还把口水弄在了本子上。结冰的纸落在那样的低温里,真是不堪设想。
А хуже то, что хиличурлы обслюнявили все его страницы. Влажная бумага леденеет при таких низких температурах.
「霄灯」的编制方法?哦…看你们的样子,应该不是本地人吧,是想要亲手编个「霄灯」吗?
Научить делать фонарики? Хм... Судя по вашему виду, вы неместные. Хотите сами сделать небесный фонарик?
看你一脸惊讶的样子,跟我谈话很不自在吧。我不会责怪你的。鸦人本来就该令人生畏。
Вы так удивленно смотрите на меня... Не извиняйтесь, я привык. Мой народ, араккоа, заслуживает того, чтобы его боялись.
事实上,你是谁完全不重要。被你撞见了我没有防备的样子:你本来可以伤到我。
На самом деле совершенно не важно, кто ты. Ты застал меня врасплох: ты мог причинить мне зло.
这里本来不是这个样子。原本是我看过保存最完善的矮人都市。直到……发生了地震。
Обрушение произошло не так давно. Это был двемерский город. Отлично сохранившийся - лучше всех тех, где я бывала. А потом случилось землетрясение.
我该回去吗?看来他们还很在乎我……或是我本来的样子……他们需要一个女儿。他们也值得拥有女儿……
Может, мне стоит вернуться? Они же беспокоятся обо мне... о том человеке, за которого они меня принимают... Им нужна дочь.
“这样根本说不通。”她四下打量着自己雕刻出来的临时小窝,样子有些困惑。
«Бред какой-то», — она озадаченно озирается, оглядывая гнездо, которое здесь свила.
——因为他将统治全世界,他是天选者,他将使世界恢复本有的样子,而我们将得救,我们将在他的恩典下崛起——
... ибо Он должен править всем и Он Избранный и Он указывает миру каким тому быть и мы все спасемся и все восстанем если будет на нас его милость...
这个由罚单构成的生物骑在马上高高耸立着。众多的杆子和绳索还在固定着原本重组后的样子。
Заштрафованное нечто верхом на лошади возвышается над площадью. Множество штырей с тросами до сих пор удерживают первоначальную сборку на месте.
拿上这把锯子前往东南方的低语峡谷,先把那些疯矮人干掉,然后采集他们的……嗯……样本。
Возьми эту пилу, отправляйся в Шепчущую теснину и убей несколько дворфов. Потом распили их черепные коробки, вынь мозги и принеси их мне.
到海滩上去给我找一具熊的尸体来。稍稍往东应该就能找到,就在海滩的内陆方向。把样本带回镇子来。
Обыщи берег, там должны были остаться его кости. Полагаю, имеет смысл поискать на востоке отсюда, на внешней стороне пляжа. Побыстрее возвращайся с образцами!
有什么好说的?这本来就是个种族主义的世界。不是我让它变成这个样子的。你也不是——而且∗你∗也是个种族主义者!
И что такого? Это мир расистов. Не я его таким сделал. И не ты — хотя ты ∗тоже∗ расист!
去你的吧!他的眼睛紧紧盯着金。你根本没见过我们来之前这地方的样子。到处都是……该死的涂鸦……
Пошел ты, — вперивается он в Кима. — Ты не видел, что тут было, пока не появились мы. Всюду... ебучие граффити...
她坐在你大腿上,朝你靠近,用身体紧紧贴着你。她的身体很温暖,比你的还要温暖,比她本来的样子还要温暖。她的身体在这陌生的异地为你带来慰藉。
Она еще плотнее усаживается вам на колени, прижимаясь грудью. Ее кожа кажется горячей – горячее вашей, горячее, чем следовало бы... и вся она, такая плотская, такая весомая – как якорь в этом непривычном месте.
他原本不是那样的,而是在某天他才……变成这样子。他无意中发现一段暧昧的预言,因而从中失去了自我。
Но он не всегда был таким. Это было... превращение. Он наткнулся на это туманное пророчество и совершенно потерял голову.
有什么好说的?这本来就是个种族主义的世界。不是我让它变成这个样子的,我只是生活在这里——在这里生存。就是这么回事。生存。
И что такого? Это мир расистов. Не я его таким сделал. Я просто живу в нем — выживаю. Вот и всё, больше в этом ничего нет. Просто выживание.
索瑟海姆这一阵子本来就常发生一些很奇怪的事……但是这件事不一样。我希望你可以查个水落石出。
На Солстейме и раньше происходили странные вещи, но это... это что-то новое. Надеюсь, ты во всем разберешься.
很不幸,样本受到的有害污染过多,已经不能用了,就初步测试看来,致命因子应该是水质辐射。
К несчастью, степень разрушения слишком высока. Предварительный анализ показал, что радиоактивная вода оказалась смертельной.
总之,那些书呆子从来没想过让一个东西实际运作的基本要件是啥,但……看样子一切都在这里啦。耶。
Но это не так важно. Эти ученые почти никогда не думают о том, чтобы инженеры смогли прочитать их каракули, но... Здесь все читаемо. Да.
我们是朋友!雷泽努力对抗危机、保护可莉的样子,让人安心!…唔…虽然基本上都是我把危机带到他身边的…
Мы с Рэйзором лучшие друзья! Когда случается какая-то проблема, он быстро находит решение и делает так, чтобы я не волновалась. Но... большинство этих проблем происходят из-за меня...
最低的警衔是初级警员——通常是青少年。然后是巡警。接下来是队长,警督和警长。基本上就是这个样子的,除了一些特例。
Самое низшее звание — младший офицер. Обычно его носят подростки. Затем патрульные офицеры. Затем сержанты, лейтенанты и капитан. Вот и все, за исключением нескольких отклонений.
我见过那位王子本人这样做过。我可以营造一个幻境,向你演示他是怎么做到这一点的……如果你愿意领略一下的话。
Я видел, как принц это делал. И могу показать, как это было... если хочешь, конечно.
пословный:
子样 | 样本 | ||
1) образец, образчик
2) книга образцов (товаров); иллюстрированный каталог
3) пробный экземпляр (книги); макет; сигнал
4) выборка (в опыте)
|