孔洞
kǒngdòng
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) отверстие; дыра; щель; яма
2) кавернозность
kǒngdòng
отверстиеотверстие в утвари; сквозной прожем
kǒngdòng
窟窿<多指在器物上人工做的>。kǒng dòng
small hole in an objectkǒng dòng
opening or hole in a utensil, etc.kǒngdòng
opening/hole in a utensil/etc.窟窿。多指器物上人工做成的。
частотность: #43698
в русских словах:
кавернозная порода
孔洞状岩石
отверстие
孔 kǒng, 口 kǒu; (дыра) 裂缝 lièfèng, 窟窿 kūlong, 孔洞 kǒngdòng
пещеристый
-ист〔形〕〈解〉洞穴状的, 孔穴状的; 多孔洞的, 海绵状的. ~ое тело 海绵体.
примеры:
孔洞脑畸形的
porencephalic; porencephalous
在大裂缝和孔洞地层中钻屑和地层气可能停止返出,钻屑有可能在井壁上沉积,从而导致工具被卡。
В пластах с высокой трещиноватостью и кавернозностью буровой шлам и пластовый газ могут привести к остановке циркуляции, шлам может осаждаться на стенках скважины, что может привести к прихвату инструмента.
让我们瞧瞧这里的矿藏到底有多少。我们可以从孔洞里喷出的卡亚矿石蒸汽估算矿脉的储量。
Давай узнаем, насколько богаты здешние залежи. Найди все отдушины, из которых выходят каджамитовые пары.
我希望你能去帮我弄一根他的骨头来,或者别的东西也行,只要大到能让我凿出一个孔洞还能穿针引线就行。
Отправься туда и возьми одну из его костей. Или хотя бы обломок какой, только чтобы из него иглу можно было вырезать.
若有豪猪刺熊为伴,便不乏尖利长矛; 若与豪猪刺熊为敌,则不乏全身孔洞。
Если вы дружны с урсапином, у вас никогда не будет недостатка в острых копьях. Если же вы с ним в плохих отношениях, у вас не будет недостатка в дырках.
“我说,金,你觉得这些孔是什么意思?”(指着水印上的孔洞。)
«Слушай, Ким, для чего тут столько дырочек?» (Показать на точки на водяном знаке.)
我正在寻找世界上那个2毫米孔洞的位置。
Я ищу координаты двухмиллиметровой прорехи в нашем мире.
你觉得那个∗孔洞∗的存在在某种程度上……影响了这里的事件结果?甚至,比如说,软件开发?
Вы думаете, присутствие этой ∗бреши∗ как-то... повлияло на исход событий здесь? Даже, скажем, на разработку программ?
形成一套关于这个世界上2毫米孔洞的理论。
Сформулировать теорию о двухмиллиметровой прорехе в реальности мира.
这个地方有∗很多很多∗的眼睛,你数都数不清。每一个孔洞、每一道缝隙、每一个角落——都有人在窥视着。你无处可逃。
Здесь повсюду ∗столько∗ глаз, что ты себе даже представить не можешь. Из каждой дырки, из каждой щелки, из каждой трещинки на тебя смотрят. Тебе не скрыться.
“所以——它在哪?世界上那个2毫米的孔洞在哪?”(继续。)
«Итак, где же она? Где эта ваша двухмиллиметровая прореха в реальности мира?» (Продолжить.)
喂,关于那个2毫米的孔洞……
Послушайте, по поводу той двухмиллиметровой прорехи...
(总结)“总有一天,全世界都会变得像那个2毫米的孔洞一样。”
(Закончить разговор.) «Когда-нибудь весь мир превратится в такую двухмиллиметровую прореху».
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
我在那儿看到一块头骨...上面满是超精细的孔洞。你能想象他手头的工具该有多精细吗?
Я видела там череп... в нем было столько ровных, аккуратненьких отверстий. Можешь себе представить, насколько точный инструмент для этого использовался?
我会让你流血的!我会让你脸上的每一个孔洞都流出血来!
Ты у меня кровью истечешь! Ты у меня каждой порой на морде кровоточить будешь!