季子裘敝
_
战国时人苏秦曾十次上书秦王, 却始终不受重用, 后来百斤黄金用尽, 黑色貂裘也都穿破了, 最后只好离秦而归。 见战国策·秦策一。 后用以比喻功名未遂且穷途潦倒。
jì zǐ qiú bì
战国时人苏秦曾十次上书秦王,却始终不受重用,后来百斤黄金用尽,黑色貂裘也都穿破了,最后只好离秦而归。见战国策.秦策一。后用以比喻功名未遂且穷途潦倒。
пословный:
季子裘 | 敝 | ||
I
гл. А
1) ломаться; разбиваться, разрушаться; рваться; сломанный, разбитый; рваный, истрёпанный
2) * приходить в упадок, слабеть; чахлый, слабый 3) * терпеть поражение
4) * уставать, утомляться
гл. Б
1) ломать, разбивать, разрушать; разваливать; рвать
2) * истощать, утомлять; приводить в упадок
3) * наносить поражение; побеждать, одерживать верх над...
4) * бросать, оставлять; покидать
II прил.
подлый, низкий, презренный; вежл., уничижит. мой, наш
III сущ.
1) порок, недостаток
2) * ширина материи; полотнище
3) * рукоятка (середина дуги) лука
4) * вежл. я, мы
IV собств.
Би (фамилия)
|