守灵
shǒulíng
1) находиться у гроба покойного, нести почётный караул
2) ритуал. охранение тела (похоронный ритуал)
ссылки с:
进行守灵shǒulíng
стоять в почётном карауле у гробавстать в почетный караул
shǒu líng
守在灵床、灵柩或灵位的旁边。shǒulíng
[wake; keep vigil beside the coffin] 守在灵床, 灵柩或灵位旁
男孩子聚在一起进行守灵
shǒu líng
守在灵床、灵柩或灵位的旁边。
初刻拍案惊奇.卷十三:「儿媳两个也不守灵,也不做什么盛羹饭。」
红楼梦.第六十四回:「贾珍尤氏并贾蓉仍在寺中守灵,等过百日后,方扶柩回籍。」
shǒu líng
to keep watch beside a coffinshǒu líng
stand as guards at the bier; keep vigil beside the coffinshǒulíng
keep a deathwatch
他下葬前,亲朋好友都前来守灵。 Family and close friends came to attend the wake before his burial.
1) 道家对心脏的别称。
2) 守护在灵床、灵柩或灵位旁。
частотность: #52858
в русских словах:
почётный караул
стоять в почётном карауле у гроба кого-либо - 在...遗体旁守灵
синонимы:
同义: 守丧
примеры:
在...遗体旁守灵
стоять в почётном карауле у гроба кого-либо
他下葬前,亲朋好友都前来守灵。
Family and close friends came to attend the wake before his burial.
作为一名夜莺,我已经发过誓要谨守灵庙的秘密了。
Став Соловьем, я поклялась хранить тайну Гробницы.
“是的,”她轻笑着说道。“在六月初之前,你甚至都没办法把它从水里捞出来的,而且你打算把它埋在哪里呢?邀请谁参加?守灵的时候播放什么音乐?”
О да, — говорит она с усмешкой. — До начала июня ты не сможешь даже достать ее из воды. И где ты собираешься ее похоронить? Кого пригласить? Какую музыку выбрать для поминок?
她不介意这次询问。相反,她很享受回想他的事情。对她来说,算是守灵吧。
Она ничего не имеет против этих вопросов. Скорее даже наоборот, ей нравится снова вспоминать о нем. Для нее это своего рода прощание с покойным.
谢谢你,我的骑士。感谢你的絮絮低语,和为我守灵的每一晚。
И тебя, мой рыцарь. За то, что был рядом и разговаривал со мной.
希望我们不用参加守灵宴。
Надеюсь, нам не обязательно идти на пир.
要跟我一起去守灵宴吗?
Пойдешь со мной на пир?
我不想去守灵宴。
Не хочу идти на пир.
我们守灵宴见,不许找借口推脱,我有重要的事跟你商量。
Нам надо встретиться на тризне. Я не приму никаких отговорок - у меня к тебе важное дело.
我会穿黑白衣服出席守灵宴。希望你也换上值得称赞的服装,别让我闻到汗臭味。
На пиру я буду в черном и белом. Надеюсь, ты будешь со мной гармонировать. Подбери что-нибудь, в чем ты пока не охотился на чудовищ.
看来守灵宴正热闹。
Пир-то уже в самом разгаре.
大门锁住了,等到布兰王的守灵宴开始才会打开。
Туда нельзя. Ворота откроются, когда начнется тризна по королю Брану.
跟叶奈法共同参加凯尔卓的守灵宴
Отправиться с Йеннифэр на тризну в Каэр Трольде.
到手了。我们得赶快回守灵宴,不然…
Вот она. Надо вернуться на пир, пока...
举行守灵宴时,认为自己有资格成为国王之人,请自行站出来。
Во время тризны назовут свои имена те, кто считает себя достойным короны.
提早离开守灵宴不礼貌。你该跟领主一起吹号角,以纪念死者。
Не годится покидать поминальный пир, не осушив рога с ярлом - за того, кто ушел.
太棒了!就像老日子!守灵宴就是要打架才像样嘛!
А мне нравится! Пир, как в старые времена!
克拉茨,这次的守灵宴非常成功。我们待会儿见。
Славный получился пир, Крах. До свидания.
霍格,冷静点,你正在守灵宴上与死者的遗孀说话。
Успокойся, Хольгер. Ты на похоронах и разговариваешь со вдовой.
完事之后,他们返回了守灵宴现场。
После они вместе вернулись на пир.
回守灵宴吧。
Тогда возвращаемся на пир.
我们该回守灵宴了。
Вернемся на пир.
我们得回守灵宴了。
Пора возвращаться.
灵魂继续守灵,一边清点着死去的人。
Призрак продолжает свое бдение, называя имена павших.