安德烈切娃
āndélièqiēwá
Андрейчева (фамилия)
примеры:
安德烈正忙着在教堂的地板上裁切一些不那么蹩脚、但是依然显得很不雅的形状,大汗淋漓的。
Андре занят тем, что вырезает уже не такие корявые, но все же нескладные узоры на полу церкви, обильно потея.
安德烈才不关心什么传道书,他只希望一切运营顺利。而爱凡客就是半头野兽。你不应该去听人们说了什么,而应该去听他们是什么。
Андре плевать хотел на церковников. Он просто хочет, чтобы дела шли гладко. А Эй-Камон вообще полуживотное. Не стоит слушать, что люди говорят. Нужно слушать, чем они являются.
пословный:
安德烈 | 切 | 娃 | |
Андрей, Андре, Андреа (имя)
|
1) резать; разрезать
2) мат. касание
II [qiè]1) соответствовать; отвечать
2) обязательно, непременно; перед отрицанием ни в коем случае
3) как следует; по-настоящему; твёрдо
4) тк. в соч. насущный; настоятельный
|
1) красивая (миловидная) девочка; миловидный, красивый
2) маленький ребёнок; детский
3) кукла; игрушка; кукольный
4) диал. детёныш (животного)
|