安德鲁先科
āndélǔxiānkē
Андрущанко, Андрущенко (фамилия)
примеры:
维尔德鲁安先生……
Господин Вильдруа...
安德鲁先生来电话了。
Mr. Andrew is on the line.
“维尔德鲁安先生……”警督点点头。
«Господин Вильдруа...» — кивает лейтенант.
因为是你做的吗,维尔德鲁安先生?
Не потому ли, что вы это и сделали, господин Вильдруа?
(言归正传。)“你好,维尔德鲁安先生。我们开始吧。”
(Перейти к делу.) «Здравствуйте, господин Вильдруа. Давайте начнем».
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在那个年轻人的公寓里遇见的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — вы встретили его в квартире того молодого человека...
一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?烟头是架设篝火的一部分——散落的到处都是。
Убийца курит и предпочитает «Тиумутири», а не «Астру» или «Друин»? Окурки валяются у костра, да и по всей округе.
“我想我们已经拿到所有必要的信息了,”警督合上笔记本说到。“感谢你的配合,维尔德鲁安先生。”
Думаю, мы выяснили все необходимое, — говорит лейтенант, закрывая блокнот. — Спасибо за помощь, господин Вильдруа.
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在公寓里莫名其妙地吵了一架的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — тот самый, с кем вы, м-м-м... попусту поругались в жилом комплексе...
“那些吗?”他用手指了指。“一个抽烟的袭击者,相比阿斯特拉或者是德鲁安,更喜欢特拜科?这里到处都是烟头。这个牌子在年纪大的人中间比较流行。”
Этих-то? — указывает он. — Убийца курит и предпочитает „Тиумутири”, а не „Астру” или „Друин”? Всюду окурки. Эту марку обычно любят пожилые.
пословный:
安德鲁 | 先科 | ||