完全没有想到
wánquán méiyǒu xiǎngdào
даже не мог подумать, никак не ожидал, вот сюрприз
в русских словах:
сюрприз
это известие было полным сюрпризом для всех - 这消息是大家完全没有想到的
примеры:
这消息是大家完全没有想到的
это известие было полным сюрпризом для всех
他们完全没有想到要付钱给我们。
Они отправили нас на улицы, а никто и не подумал о том, чтобы повысить нам жалование.
真是太抱歉了,我完全没有想到这个可能性。
О, извините. Эта мысль вообще не приходила мне в голову.
这对大家说来完全是没有想到的新发现
это настоящее откровение для всех
完全没有时间去想
совершенно не было времени думать
不过,仙人到底会想要吃什么好吃的呢?完全没有头绪…
Но... Чем обычно питаются Адепты? Паймон не знает...
你看来完全没有异样。他跟你说了什么?他一定想从你身上得到什么吧?
И как ни странно, на вид ты все еще в своем уме. И что же он сказал? Наверное, чего-то от тебя хотел.
原来是误会啊?嗯…真是完全没想到。
Значит, произошло недопонимание? Эм... Кто бы мог подумать?
没有。完全没动静。我想应该结束了。
Не-а. Все тихо. Кажется, все закончилось.
但却没想到,帕琪小姐这么执着于研究,以至于完全没有理解我的意思…
Но я не думал, что Пачи будет так захвачена своим исследованием, что окажется не в состоянии понять, что я говорю...
我完全没有预期到会是这样。
Такого я точно не ожидал.
打,打倒了,完全没有看到动作…
У... У тебя получилось! Так быстро, я ничего не успела разглядеть!
价格的下跌是完全没有料到的。
The drop in prices was quite unexpected.
没有完全达到学院的规格,对吧?
Контроль качества в Институте это вряд ли пройдет.
我完全没有要伤害你的意思。我只是……我想要帮助你。帮助我们。
Я не хотел тебя расстраивать. Я просто... пытаюсь тебе помочь. Помочь нам.
是啊,大概吧。只是我没想到自己最后会来到这种地方。完全没想到。
Да, наверно. Просто это не то, на что я надеялся.
保罗……他没什么朋友。完全没有了。他总是让人想远离他。
Пол... у него нет друзей. Уже нет. Он плохо ладит с людьми.
起重机没有回到原来的位置。它完全没动。
Кран не возвращается в изначальное положение. Он вообще не двигается.
大哥哥难道是大厨吗?刚刚听你说得那么谦虚,结果,完全没想到!
Так ты не только герой, но и повар? Удивительно!
这是真的吗?一栋住宅完全没有受到岁月摧残?
Не может быть! Жилье, не тронутое временем?
真惊人,这间房间似乎完全没有受到战争波及。
Удивительно. Кажется, эта комната совершенно не пострадала от войны.
不,完全没有。要是我看到了一定会告诉你。不骗你。
Нет, точно нет. Если вдруг, я сразу расскажу. Честное слово.
完全没有想过可能是某人太过自由散漫、不想管事的原因呢。
Но, возможно, кое-кто почувствовал себя чересчур свободным и совсем перестал уделять внимание городу...
我不知该说什么好。我完全没想过在裂谷城还会有人这么关心我。
Даже не знаю, что и сказать. Я и не думал, что кому-то в Рифтене есть дело до меня.
我真不敢相信!这完全没道理!我是清白的!你听到没有?
Я не верю! Просто не верю! Я невиновен, слышите?!
想当初这个城市直接被炸弹袭击多次,居然还没有完全被毁掉。
Учитывая, что во время войны сюда попала бомба, удивительно, сколько всего сохранилось.
该死的。这听起来一点也不像我想的那样!我还没有完全掌握现状。
Вот блин. Совсем не так круто звучит, как я рассчитывал, что оно прозвучит. Совсем! До сих пор не могу понять, как правильно словами фехтовать.
正是如此。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Именно так. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
你鲁莽而且完全不懂战术。我知道你擅长独自作战,不过我没想到会是那么瞎…
Ты ведешь себя легкомысленно и ничего не понимаешь в тактике. Я знаю, что тебя учили сражаться в одиночку, но...
“没错,”骰子匠人回答到。她看起来并没有完全信服。
«Разумеется», — произносит резчица костей. Кажется, твои слова ее не очень убедили.
完全没有。算了…有点耐性,狩魔猎人。我们会抓到这个混帐的。
Ни при чем. Забудь об этом... Терпение, ведьмак. Очень скоро мы схватим этого ублюдка...
你知道吗,侦探这一行,完全没有我看漫画的时候想像的那么华丽。
Честно говоря, в комиксах жизнь частного сыщика гораздо более гламурная.
你想让我在十几个净源导师眼皮底下把一个白衣净源导师拖到海岸,让麦乐迪斥责我?我还没有完全失去判断力,我跟你保证。
Ты хочешь, чтобы я тащил Белого по всему берегу, на глазах у десятков магистров, а в награду получил нахлобучку от Хвори? Я еще не настолько лишился разума, уверяю.
什么?哥哥在找我?咦,怎么都这个时间了,完全没有注意到!
Что? Мой брат ищет меня? Ох, время пролетело так быстро, что я и не заметила!
你没抓住重点。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Вам не понять. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
<伊瑟拉的眼神迷离,仿佛完全没有意识到你的存在一样。>
<Изера смотрит в пространство, словно бы не видя вас.>
嗯…完全没有怪物的踪迹。要不是当地人想象出来的,就是有人已经把它们吓跑了。
Ни следа чудовищ... То ли местным почудилось, то ли их кто-то специально пугает.
有没有可能拿下整个海岸?这整片不动产……完全处在未开发状态。想想那些游客!
А можно ли заполучить всё побережье? Все эти дома... никакого развития. Представь, сколько туристов сюда приехало бы!
这工作最好的一点是……我看看……完全没有。所以你到底要不要买东西?
Лучшее в моей работе это... Дай подумать... Ничего. Ну, купишь что-нибудь или как?
虽然不是我想说的话,但你明白我的意思。熊孩子的无聊举动并不让我困扰:让我困扰的是完全没有挑战——一种不只想看到地平线,而且想走向它的渴望。
Это не те слова, что я бы выбрал, но смысл понятен. Я не страдал от скуки, как избалованный мальчишка. Моя скука заключалась в отсутствии достойных соперников. В желании не просто любоваться горизонтом, но стремиться к нему.
пословный:
完全没有 | 想到 | ||
подумать (о чем-л.); прийти в голову; догадаться, придумать; вспомнить, припомнить
|