宗族
zōngzú
кровный [большой] род; сородичи, члены рода, родственники; клан
zōngzú
род; кланzōngzú
① 同一父系的家族:宗族制度。
② 同一父系家族的成员<不包括出嫁的女性>。
zōngzú
(1) [patriarchal clan; clan]∶以父亲为血源纽带划定的家族
(2) [clansman]∶同族中出嫁女性以外的人
鸠宗族僮奴百许人。 (鸠同"纠"。 )--明·高启《书博鸡者事》
父母宗族。 --《战国策·燕策》
zōng zú
1) 同一姓氏世代相传的家族。
2) 同族的人。
尔雅.释亲:「父之党为宗族。」
三国演义.第二回:「昔吕后因握重权,宗族千口皆被戮。」
zōng zú
clan
clansman
zōng zú
(同一父系的家族) patriarchal clan
(同一父系家族成员)clansman
tribe; clansman
zōngzú
1) patriarchal clan
2) clansman
谓同宗同族之人。
частотность: #18255
в русских словах:
патронимия
宗族制度
примеры:
宗族首领
глава рода
那里曾是一片美丽而宁静的大森林,它的名字我已经记不清了。但是在几百年前,燃烧军团召唤出了无数的小鬼和其它火元素生物进攻了那里。于是,我的家园毁灭了,宗族的成员四散奔逃,只有我还留在这里。
Некода там рос лес. Название его уже забыто. Давным-давно Пылающий Легион призвал туда огненных бесов и прочих огненных тварей. Мой дом был разрушен, и мой народ бежал. Остался я один.
原本坠入落穴,却是被驱逐的旧宗族藏宝的地窖。是那次经历的纪念品。
Её прежний владелец упал в пещеру, в которой наткнулся на несметные сокровища. Корона - всего лишь их малая часть.
「甭费心打探我的来历宗族或八代远祖。 瞧瞧我在死斗坑的战绩,就可以下赌注了。」
"Не задавайтесь вопросами о том, кто я, откуда и какой крови. Проверьте мою репутацию бойца, и делайте ставки".
不进也不出。我永远也不会背叛自己宗族的纯粹性。
Не ввожу и не вывожу. Я никогда не предам чистоту своего племени.
他的暴政为君主专制在世纪前大革命中的覆灭埋下了伏笔,也使他的宗族血统和伊苏林迪洲的君主专制制度的得以终结。
Его бесталанное правление в конечном итоге привело к падению монархии во время Предвековой революции, и так прервалась его династия и закончилась эпоха монархии на всей Островалийской изоле.
“就是他。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了……”货車司机缓慢又满足地抽了一口烟,然后吐出一个烟圈。
«Он. Всё его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер медленно и с наслаждением затягивается сигаретой, а потом выпускает кольцо дыма.
“他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了……”他点点头,很是贤明的样子,然后又抽了一口烟。“他就是你要找的人,没错。100%肯定。”
Все его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови... — с мудрым видом кивает он, потом снова затягивается сигаретой. — Это твой человек, я точно говорю. На сто процентов.
“就是他,兄弟。他的宗族天生就是骗子,都已经渗透在血液里面了。”货車司机看着你,满是欣赏和理解。
«Это он, брат. Все его племя — прирожденные лжецы. Это у них в крови...» — шофер смотрит на тебя с одобрением и пониманием.
族间血仇,血系间的复仇由杀戳引起的并通过以牙还牙的报复行为而持续不断的两个家族或宗族之间的世仇;血仇
A feud between two families or clans that arises out of a slaying and is perpetuated by retaliatory acts of revenge; a blood feud.
字派是宗族传承蕃衍长幼序列之依据,不可不加重视。
Последовательность имён — это основа для упорядочивания многочисленных старших и младших родственников по линии родовой преемственности, пренебрегать этим никак нельзя.
让我注意到你的并非你的出身,王子。而是你真正的宗族,它甚至比你诞生的那个王国更加古老更加强大。
Но это не твоя королевская кровь заставила меня пристально следить за тобой, принц. Нет, все дело в твоей истинной родословной – более древней и могущественной, чем сама империя, породившая тебя.