定名为
dìngmíng wéi
под названием, назван ..., быть названным
dìngmíng wéi
name/denominate asпримеры:
这个厂定名为东风造船厂。
It was named Dongfeng Shipyard.
书名暂定为 “彩虹。”
The title of the book is tentatively set as “Rainbow.”
为小说中的主要人物定名
decide on names for the principal characters of a story
这名游泳者的成绩被测定为五十点五零秒。
The swimmer was timed at 50. 50 sec.
不。等等。我认得这个名字,但是我不确定为什么。
Нет. Погоди... Я помню это имя, только не знаю, почему.
我没办法。我不……我想那名字跟土石有关,但是我不确定为什么。
Вряд ли. Я не... Мне кажется, это имя имеет какое-то отношение к Камню Земли. Но я точно не знаю, какое.
我决定将这种药命名为X111型抗辐射药……我觉得这名字很适合。
Я решила назвать его средством X111... Мне кажется, подходящее название.
我没办法。我不……我想那名字跟地之石有关,但是我不确定为什么。
Вряд ли. Я не... Мне кажется, это имя имеет какое-то отношение к Камню Земли. Но я точно не знаю, какое.
风舵城的白雪居住区被改名为“灰色居住区”,这是因为暗精灵在那个居住区定了居。
Снежный квартал Виндхельма переименовали в Квартал серых из-за темных эльфов, которые там поселились.
风舵城的白雪居住区被改名为“灰民区”,这是因为暗精灵在该区定居了下来。
Снежный квартал Виндхельма переименовали в Квартал серых из-за темных эльфов, которые там поселились.
因此我们决定,将一片名为白乌鸦的葡萄园送给你,还有一大笔金币。相信你一定觉得,这笔奖赏很合适。
Посему мы решили наградить тебя актом на право владения винодельней Корво Бьянко и денежной суммой, без сомнения, достаточной.
冷...但是死亡的火焰在燃烧...你一定要来。好像变了...腐化了...元素在躁动...这里曾名为海伯海姆...但是...这里在发生着什么...
Холод... не победить никакому огню... Этот мир... изменился... стихии враждуют... когда-то он назывался Хиберхайм... но... что-то случилось...
我们在神庙废墟建立了定居点,并将它命名为塞泰克大厅;但这时,我对塞斯和他的盟友艾吉斯起了疑心。
После того как мы поселились в руинах, назвав их Сетеккскими залами, я начал сомневаться в разумности моего брата и его союзника, Айкисса.
获得2名开拓者。6个单元格内的所有城市忠诚度固定为100%。必须建造在与陆地和港口区域相邻的海岸单元格上。
Дает 2 поселенцев. Все ваши города в пределах 6 клеток получают максимальную лояльность до конца игры. Можно построить только на побережье рядом с сушей и гаванью.
通过签订名为“白金协定”的停火协议,帝国才从高精灵“先祖神洲”的猛烈攻势中幸存下来,并结束了浩大战争。
Лишь подписав мирное соглашение - Конкордат Белого Золота - Империя смогла пережить нападение Альдмерского Доминиона и положить конец Великой войне.
пословный:
定名 | 名为 | ||