实干家
shígànjiā
практик, человек дела
Заводила
shí gàn jiā
sb who gets things done
doer
man of action
shígànjiā
man of actionчастотность: #36974
примеры:
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
巨星之间的交谈?很好啊,实干家,继续你的梦想吧。可你的净值里还没有这一项吧?所以呢,这是第二天,第三天,还是第四天了?
Суперзвезды? Это ты хорошо сказал, деляга, не дай умереть мечте. Только на твоем благосостоянии она никак не отражается, верно же? А уже какой день — второй, третий, четвертый?
道德主义是关于妥协和实现可实现目标的。它实用、现实、清醒,是为∗实干家∗准备的意识形态。你是个实干家吗,我的朋友?在我看来你就是。
Морализм — это компромиссы и достижение достижимого. Это прагматичная, реалистичная и уравновешенная идеология — идеология для тех, кто ∗делает дело∗. Вы из тех, кто делает дело, друг мой? Мне кажется, что да.
你不相信我是对的。我只在乎∗我自己∗。我是一个实干家。我辛苦工作。我是一个造钱工程师。
Вы правы, что не доверяете мне. Я забочусь о себе. Я делец. Я пашу. Я денежный инженер.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
每个人都在搜刮企业家阶级的油水。给∗实干家∗戴上了镣铐。
Все сидят на шее у предпринимателей. Те, кто ∗делает дело∗, закованы в кандалы.
银爪的刀刃显然变钝了,但是你,你看起来是个实干家,行必有果的人。我有件比较紧急的事,想让你...处理一下。
Клинок Серебряного Когтя очевидно затупился. Но ты... ты выглядишь решительным типом. Деловым, я бы сказал. А у меня как раз есть поручение... требующее решительных действий.
联合国/气象组织/欧空局/粮农组织遥感应用于半干旱国家实用农业气象学国际训练讨论会
Организуемый Организацией Объединенных Наций/ИВМО/ЕКА/ФАО международный учебный семинар по пременению дистанционного зондирования в оперативной агрометеорологии в полузасушливых странах
作为医生无疆界组织的创始人,他说过“我们是在建立一种可以在其他国 家实行干预的道德权利。”萨达姆大肆屠杀伊拉克人是他支持伊拉克战争的理由。
Как соучредитель организации «Врачи без границ», он заявил, что «мы создавали моральное право вмешиваться в дела других стран». Массовое убийство иракских граждан Саддамом Хусейном было причиной его поддержки войны в Ираке.
пословный:
实干 | 干家 | ||
1) shígàn работать по-деловому
2) shígān полное высыхание
|