客作儿
kèzuòér
диал. бран. подёнщик, рабочая скотина
kè zuòr
称受雇为人工作的人。有鄙薄的意味,后用为骂人的话。
全唐诗.卷八○七.拾得诗:「 博钱沽酒吃,翻成客作儿。」
醒世恒言.卷三十一.郑节使立功神臂弓:「打脊客作儿,员外与我银子,干你甚事?却要你作难。」
旧时对雇工的称呼,含鄙薄意。亦用作骂人的话。
пословный:
客作 | 儿 | ||
1) наниматься на временную подённую работу
2) подёнщик, временный работник по найму
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|