客旅
kèlǚ
уст. путешественник, странник
kè lǚ
旅行外地的人。
唐.白居易.分司初到洛中偶题六韵:「招呼新客旅,扫掠旧池台。」
金瓶梅.第二十七回:「经商客旅,经年在外,贩的是那红花紫草,蜜蜡香茶。」
1) 客人;旅客。
2) 用为对宰辅的敬称。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
在旅客中征求医生
искать врача среди пассажиров (напр. поезда)
叫没票的旅客下来
высадить безбилетного пассажира
旅客排成了长队
пассажиры выстроились в длинную очередь
大批旅客
масса пассажиров
旅客候车室
зал для пассажиров
把旅客安置好
разместить пассажиров
让旅客们上车
сажать пассажиров в вагон
让无票旅客下车
ссадить безбилетного пассажира с поезда
旅客过境运送
перевозка пассажиров транзитом
中转旅客; 换乘旅客; (переезжающий границу) 过境旅客
транзитный пассажир
飞往北京的旅客请注意
Внимание пассажирам вылетающим в Пекин
海运旅客及其行李雅典公约
Афинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа
安全第一,旅客至上(put)
safety first and treat passengers as supremacy
把旅客摆渡过河
переправлять пассажиров через реку
在这家饭店住宿的旅客都有宾至如归的感觉。
All travellers find this hotel a home from home.
那个疲劳的旅客往床上一倒就睡着了。
The tired traveller fell back on the bed and at once fell asleep.
对旅客的安全负责
отвечать за безопасность пассажиров
旅客必须于中午前办清手续离开,否则将收取全日费用。
Guests must check out before noon, or they will be charged for the day.
汽车游客旅馆
мотель
过往旅客
проходящие пассажиры
强盗们埋伏起来准备袭击那个有钱的旅客。
The robbers were lying in wait for the rich traveller.
旅客须知
к сведению пассажиров
汽船驶抵码头,船上的旅客拥挤不堪。
The steamer arrived at the quay with the tourists packed like sardines.
从上海运送旅客至北京
пассажиры, направляющиеся из Шанхая в Пекин
公路旅馆汽车旅客专用
мотель для путешествующих на машине
让旅客下飞机
высаживать из самолёта
乘坐飞机出国的旅客应当在机场接受海关检查
авиапассажиры, вылетающие за рубеж, должны проходить в аэропорту таможенный досмотр
旅客的安全
безопасность пассажиров
旅客睡过了站
Пассажир проспал станцию
喷气式飞机旅客候机楼(室)
аэровокзал авиавокзал для пассажиров реактивных самолётов
二等舱(旅行舱)航空旅客
авиапассажир второго туристского класса
国际客车经路汇编(国际旅客联运直通客车运行经路汇编)
ВМПС свод маршрутов вагонов прямого международного пассажирского сообщения
旅客候车(或船, 机)室
зал для пассажиров
到达航空站(多指旅客而言)
аэропорт прибытия
旅客桥(登机用)
пассажирский мостик
旅客梯(旅)客梯
пассажирский трап
国际旅客联运协定(国际客协)
СМПС соглашение о международном пассажирском сообщении
接待旅客 (如登记票, 行李等)
заниматься пассажирами
旅客舱免除丈量(部分)
исключение пассажирских помещений при обмере вместимости
旅客座(飞行器的)
скамья скамейка для пассажиров в ЛА
活动人行道(用于机场内的旅客运行)
подвижный тротуар для внутриаэродромного передвижения пассажиров
让一位无票的旅客下车(或下船)
снять безбилетного пассажира
旅客吊舱(飞行器的)
пассажирская гондолаЛА
国际(航线)旅客
пассажиры международных линий
服务设备(旅客机的)辅助设备, 维护设备附属设备
обслуживающее оборудование
市效(旅)客运(输)市郊旅客运输
пригородная пассажирская перевозка
服务设备(旅客机的)辅助设备
обслуживающее оборудование
(旅客)下船浮码头
порт высадки пассажиров с судна
(旅客)登船浮码头
пассажирский дебаркадер
(飞机)旅客装载系数
коэффициент загрузки самолёта пассажирами
(旅客)紧急疏散要求
требования к аварийной эвакуации пассажиров
(旅客)下机站, 离机点
пункт высадки пассжиров
(旅客)下机站
пункт высадки пассжиров
使旅客由轮船转乘火车
пересадить пассажира с парохода на поезд
{旅客}紧急疏散要求
требования к аварийной эвакуации пассажиров
一旅客公里成本
себестоимость одного пассажиро-километра
对空运旅客进行飞行事故保险
страхование авиапассажиров на случай лётных происшествий
放旅客上火车
пустить пассажиров в вагон
滞留机场的旅客
пассажиры/туристы, застрявшие в аэропорту
滞留布吉机场的乌克兰旅客已起飞回家
Застрявшие в аэропорту Пхукета украинцы вылетели домой
国际旅客和行李运送统一运价, 国际旅客和行李普通运价规程
ТЦ; центробежный тахометр
滞港旅客
туристы, застрявшие в Гонконге
沿着这条路一直向东走,在靠近弗伦河的地方有一些熊怪频频攻击过路的旅客。他们扭曲的灵魂只有在给别人带来恐惧时才能得到抚慰,他们疯狂的心智只有在啜饮无辜者的鲜血时才能得到满足。
На дороге, что сворачивает на восток перед рекой Фалфаррен, фурболги в последнее время нападают на путников. Их извращенный разум питается страхом, а кровожадность утоляется кровью невинных жертв.
来硬钳避世乐园的旅客都会签一些免责条款,其中一份允许我们在他们身上做一些基本的测试。我得说是时候再次引用这些条款了。
Прибывающие в Укрытие Кофельнагель подписывают документы об отказе от всяческих прав, и поэтому мы на законных основаниях можем производить над ними базовые эксперименты. Чем мы сейчас и займемся.
留在金牙旅馆的机会是要靠旅客自己挣来的。你就帮我清理一下在我们旅馆景点区域的蝎子吧,怎么样?就在令人愉快的亡者小径!
Право быть почетным гостем таверны "Золотой клык" надо еще заслужить. Поможешь мне избавиться от скорпидов, которые облюбовали наше место для вылазок? И не какое-нибудь, а Тропу Мертвеца!
致所有的商队及旅客:
Всем караванам и одиноким путникам!
当心叛徒塔兹拉卡。这个骷髅会在泽姆兰港附近的路上伏击旅客。如果你必须要走那条路,请尽快通过,并且不要进入任何遗迹。
Берегитесь Тазраки Предателя – скелета, что подстерегает путников на дороге близ порта Землана. Если вам все же придется следовать по ней, не задерживайтесь и не приближайтесь ни к каким руинам.
从北边来的旅客顺路就投宿望舒客栈了,从南面来的旅客呢…
Путники с севера чаще останавливаются на ночлег где-то в «Ваншу», а путешественники с юга...
两位贵客旅途劳顿,实在辛苦,就由我们「飞云商会」为你们接风洗尘。
Уважаемые гости, вы, вероятно, устали после тяжёлого пути. Извольте отдохнуть в торговой гильдии «Фэйюнь».
平常这里可是很热闹的…最近因为风魔龙的关系,都见不到外面来的商人和旅客了。
Раньше это была шумная людная площадь, но после нападений дракона всё изменилось. Иностранные торговцы и туристы перестали заходить в город.
保护蒙德城的商贾,居民和旅客,就是我的使命。
Моя работа - защищать путешественников, торговцев и простых граждан.
历时旅客泰菲力
Тефери, Странник вне Времени
你获得了旅客的布质背包!
Вы получили посылку завсегдатая!
没有多少旅客会经过河木镇。
К нам сюда, в Ривервуд, нечасто гости наведываются.
旅客警示:留意路上的小孩。
Вас же предупреждали: осторожно, дети на дороге!
我真羡慕你们这些旅客。这些梦不会影响外地人。
Завидую я вам, приезжим. Кошмарные сны-то мучают только местных.
最近我见过很多旅客。这些天大多数旅客都是士兵。
В последнее время путешественников много. В основном солдаты.
今天我洗了床单,打扫了房间,还拜访了所有旅客。
Сегодня я постирал простыни, вымыл полы и разместил всех гостей.
陌生的商贾,可疑的旅客,这些人是否对蒙德有害?
Неизвестные купцы, подозрительные странники... Кто знает, с какими намерениями они идут в Мондштадт.
我真羡慕你们这些旅客们。这些梦不会影响别的地方来的人。
Завидую я вам, приезжим. Кошмарные сны-то мучают только местных.
是的,我被雇来保护那些行走在天际上道路的旅客。
Да, меня наняли защищать остальных, пока мы бродим по дорогам Скайрима.
最近我见过很多旅客,大多数都是士兵,尤其是这几天。
В последнее время путешественников много. В основном солдаты.
要房间吗?别担心,旅客似乎不会有梦魇的困扰。
Ищешь ночлег? Не волнуйся, кошмары мучают только нас, коренных жителей.