客来敬茶
_
present the visitor with a cup of hot tea as soon as he steps into the house
предложить гости стакан горячего чая
kè lái jìng chá
present the visitor with a cup of hot tea as soon as he steps into the houseпримеры:
[直义] 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
[用法] 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
[例句] - Соня! - кричала она. - Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. "索尼娅!"她喊道. "有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得."
[用法] 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
[例句] - Соня! - кричала она. - Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. "索尼娅!"她喊道. "有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得."
что есть в печи всё на стол мечи
пословный:
客 | 来 | 敬茶 | |
I сущ. /счётное слово
1) гость; посетитель; постоялец; пассажир
2) путешественник, чужеземец; проезжий, прохожий; бродячий; иногородний, пришлый (напр. торговец) 3) ист. клиент; клеврет
4) (чаще отрицательно) мастер (чего-л.), специалист по... (чему-л.)
5) другой; прошлый, давешний, минувший
6) счётное слово персона; порция
II гл.
1) останавливаться, гостить [в, у]; иметь временное пристанище
2) жить на чужбине (на стороне)
III собств.
Кэ (фамилия)
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|