室怒市色
shìnùshìsè
рассердиться на жену, а гневное лицо показывать всему базару (обр. в знач.: срывать гнев на посторонних)
shì nù shì sè
室家;市指在外面;色脸色。指在家里受气,到外边迁怒于人。
shì nù shì sè
语本左传.昭公十九年:「彼何罪?谚所谓室于怒,市于色者,楚之谓矣。」和家人生气,却以怒色对待市人。比喻迁怒。
元.郝经.居庸行:「百年一偾老虎走,室怒市色还猖狂。」
生家中人的气,却以怒色对待市人。谓迁怒於人。语出《左传‧昭公十九年》:“彼何罪?谚所谓‘室於怒,市於色’者,楚之谓矣。舍前之忿可也。”
shì nù shì sè
Being abused at home, one sells his indignity elsewhere.; shift one's anger from one person to another
shìnùshìsè
shift one's anger from one person to another
пословный:
室 | 怒 | 市 | 色 |
I сущ.
1) комната; спальная; камера; палата, зал; кабинет; бюро; отдел
2) дом, здание; жилище, обиталище
3) дом, род; фамилия, семейство, семья 4) главная (старшая) жена
5) анат. желудочек (сердца)
6) * ножны (меча)
II гл.
* проживать, квартировать; проживание
III собств.
1) кит. астр. созвездие Палата (см. 室宿)
2) Ши (фамилия)
|
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|
Примечание: не путать c 巿
I сущ.
1) торжок; рынок, базар; рыночный, покупной
2) торговые сделки; рынок (как сфера торговой деятельности); рыночный 3) город; городской; городского стандарта (о мерах)
4) * людное место, городская площадь; место сборищ (напр., место для казней) ; публичный
5) * сборище; толпа; рой
II гл.
1) торговать; продавать
2) покупать, приобретать
III собств.
Ши (фамилия)
|
1) цвет; окраска
2) выражение лица; вид
3) вид; сорт
4) тк. в соч. страсть; эротика; секс; эротический
II [shăi]цвет; окраска
|