宫女
gōngnǚ
придворная девица (прислужница); дворцовая служанка; фрейлина
ссылки с:
宫娥придворная девица
gōngnǚ
被征选在宫廷里服役的女子。gōngnǚ
[a maid of honour; female court attendant] 在皇宫中服役的女子
gōng nǚ
宫中执役的女子。
三国演义.第四回:「帝与后、妃在楼上,宫女报李儒至,帝大惊。」
gōng nǚ
palace maid
CL:个[gè],名[míng],位[wèi]
gōng nǚ
a maid in an imperial palace; maid of honourgōngnǚ
1) palace maid
2) maid of honor
被徵选在宫廷里服役的女子。
частотность: #5834
примеры:
狩魔猎人,你在暗示什么?你认为我看到血就会昏倒吗?我又不是宫女 - 我可是个矮人。
Ты чего, думаешь, я при виде крови в обморок хлопнусь, как придворная барышня? Я же краснолюд!
不意外。我听说他小时候有一次尿床了,结果她逼他穿着尿湿的裤子,当时宫女和大臣的面走踱步。
Ничего странного. Я слышала, когда он был маленький и обмочил кровать, она ему велела маршировать в мокрых подштанниках перед всем двором.
更可惜的是,凯亚恩没有接受我的提议。只要他肯当我的私人保镖,什么都不会缺。薪水稳定、早餐吃鱼子酱配草莓、中午吃龙虾、每天可以洗澡、宫廷医师与男宠宫女会满足他的所有需求…如果除此之外他还想要什么,只管敲开门问我要就是了。
Тем более жаль, что Кийян не принял моего предложения: став моим личным телохранителем, он мог бы иметь все, чего только пожелает: солидное жалованье, на завтрак - икра и клубника, на обед - омары, ванна каждый день, придворный цирюльник и куртизанки обоего пола. Можно подумать, ему у меня чего-то не хватало.
尊敬的罗斯玛丽·罗斯被任命为侍候女王的宫女。
The honourable Rosemary Rose was appointed Maid of Honour to the Queen.