家火
jiāhuo
1) 家内日常生活所用的火
2) вм. 家伙
ссылается на:
家伙jiāhuo
1) разг. человечишка; парень, малый, тип
好家伙 славный малый, молодчина
笨家伙 дубина, головотяп
老家伙 старая рухлядь, старый хрыч
吃家伙 получить нагоняй
2) принадлежность; орудие (труда), инструмент; посуда, утварь
烟家伙 принадлежность для курения
把家伙涮一涮 вымыть посуду
3) оружие (напр., пистолет)
过家伙 театр. метать оружие; метание оружия (в сценическом фехтовании)
4) животное (обычно домашнее); скот
这家伙真机灵,见了主人就摇尾巴 какая смышлёная животина, увидела хозяина, тут же давай хвостом вилять
5) сленг половой член
jiā huǒ
1) 器具。
西游记.第三十六回:「师徒们都吃罢了晚斋,众僧收拾了家火。」
2) 家庭中的生活开支、伙食费用。
喻世明言.卷二十九.月明和尚度柳翠:「这杨孔目因蚤晚不便,又两边家火,忽一日回家,与妻商议,欲搬回家。」
见“家伙”。
1) 家内日常生活所用的火。
2) 器具。
3) 指家中生活开支,伙食费用。亦指开销伙食等生活费用。
примеры:
过家火(伙)
театр метать оружие, метание оружия (в сценическом фехтовании)
是你立功赎罪的好机会来了,干它一家火吧!
Вот когда ты сможешь загладить свою вину! Всыпь им получше подлецам!
Государственный научно-исследовательский ракетно-космический центр "ЦСКБ ПРОГРЕСС" Российского авиационно-космического агентства 俄罗斯航空航天局中央进步"号中央专业设计局国家火箭航天科学研究中心
ГНПРКЦ ЦСКБ ПРОГРЕСС РАКА
公主死了!皇家火焰蛞蝓王朝灭亡了!
Принцесса мертва! Королевская династия огненных слизней обречена!
死于自然原因...?她可是正值青春韶华的皇家火焰蛞蝓!不...你隐瞒了什么...是你杀了她!一个刺客想要隐瞒他的罪行!受死吧!
По естественным причинам? Она была королевским огненным слизнем в самом расцвете сил! Нет... ты что-то скрываешь... это сделал ты! Убийца, что пытается скрыть следы! УМРИ!
死于自然原因...?她可正值青春韶华的皇家火焰蛞蝓!不...你隐瞒了什么...是你杀了她!一个刺客想要隐瞒她的罪行!受死吧!
По естественным причинам? Она была королевским огненным слизнем в самом расцвете сил! Нет... ты что-то скрываешь... это сделала ты! Убийца, что пытается скрыть следы! УМРИ!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск