富国狗
fùguógǒu
фукокский риджбек (порода собак)
примеры:
[直义] 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
[释义] 经验丰富的人不会上当受骗.
[参考译文] 姜还是老的辣.
[例句] Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, - старого воробья на мякине не проведёшь, - разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫--姜还是老的辣--看出了问题, 没
старого воробья на мякине не проведёшь не обманешь
пословный:
富国 | 国狗 | ||
1) обогащать страну
2) богатое государство
|