寒颤颤
_
冷得颤抖的样子。
冷得颤抖的样子。
примеры:
她打了一个寒颤。
A cold shiver ran down her spine.
<卡德加打了个寒颤。>
<Кадгар поеживается.>
想起我老婆生气的样子我就打了个寒颤…
Прости, я просто представил, как разозлится моя жена, и даже вскрикнул поневоле.
“抱歉,这是最后一根了。”他又吸了一口,打了个寒颤。
«Прошу прощения, это последняя». Еще раз затянувшись, он поеживается.
骷髅从头到脚打了个寒颤,咔咔作响,然后又恢复了正常。
По телу скелета проходит волна дрожи – от головы до ног, затем обратно.
你的牙齿打着寒颤,哆哆嗦嗦说着什么。这种饥渴...很危险。
Клацая зубами, пробормотать, что вам как-то не по себе. Эта жажда... неестественна!
他猛冲着穿过你的身体,丝毫不起作用,只有一阵寒颤正中你的骨髓。
Он бросается вперед сквозь вас. Никакого столкновения – просто сквозняк, пробирающий до костей.
“这我就不知道了……”她转向北边,面向海滨炸毁的建筑,稍稍打了个寒颤。
«Не уверена...» Она поворачивается на север, смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии и поеживается.
我觉得我可能冗言∗和∗赘语都有——我会想象奇怪的东西,而且还会打寒颤。
По-моему, я связан с обеими: я представляю всякое странное ∗и при этом∗ у меня бывают особые мурашки.
“这我就不知道了……”她转向东边,面向海滨炸毁的建筑,稍稍打了个寒颤。
«Не уверена...» Она поворачивается на восток, смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии и поеживается.
「壮丽山河冽霜肆令, 寒颤苟延焉为天定? 此般恶行定非宿命。」 ~严冬王朝
"Мы порабощены зимой. Неуж во льдах найдем покой? Будь проклят, кто тому виной." — Династия Зимних королей
“看来他已经死了有一会儿了。很奇怪,居然没人发现他。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。
«Похоже, он умер уже довольно давно. Странно, что до вас его никто не нашел», — Ким выпрямляется и ежится от задувающего под куртку ветра.
内啡肽肉眼可见地急剧下降着,如同一张温暖的毛毯从她的肩膀上滑落——阵阵寒颤与颤抖的下巴,意味着药物反应。
Уровень эндорфинов понижается так резко, что это можно различить невооруженным взглядом. Будто с ее плеч упало теплое покрывало. Волна дрожи, трясущаяся челюсть. Все это признаки наркотического опьянения.
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
“我知道。”她朝着岸边倾斜的木头点了点头,然后打了个寒颤。“这不是我的主意,安德烈和其他小伙子们找的地方。它本应该是荒废的,但现在他们甚至都进不去……”
«Понимаю, как это звучит». Она кивает на деревянную развалюху на берегу. «Это не моя идея. Это место нашли Андре с парнями. Предполагалось, что оно заброшено, но теперь они даже занять его не могут...»
пословный:
寒颤 | 颤颤 | ||
см. 寒战
дрожать от холода; холодная дрожь, озноб; знобит
«Холодная война» (гонконгский худ. фильм 2012 г.) |