对了槛儿
_
互相符合。 红楼梦·第七十四回: “我的心里很看不上那狂样子, 因同老太太走, 我不曾说得。 后来要问是谁, 又偏忘了。 今日对了槛儿, 这丫头想就是他了。 ”
duì le kǎnr (变)duì le kǎr
互相符合。
红楼梦.第七十四回:「我的心里很看不上那狂样子,因同老太太走,我不曾说得。后来要问是谁,又偏忘了。今日对了槛儿,这丫头想就是他了。」
пословный:
对了 | 槛 | 儿 | |
1) да, так!, совершенно верно!
2) да, кстати ...; кстати говоря ..., между прочим... (вводное слово)
|
сущ.
1) клетка, вольер; загон, западня
2) перила, ограда, решётка; балюстрада; порог; палисад; обнесённый (оградой) , огороженный
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|