对面儿
duìmiànr
см. 对面
ссылается на:
对面duìmiàn
1) напротив, против; противоположная сторона; визави
在...对面 напротив (чего-л.)
对面看来 [если взглянуть] с противной (другой) стороны
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
3) навстречу
duìmiànr
see duìmiàn(r) 对面примеры:
对面来了个女孩儿。
A girl came toward us.
说她应该在这儿,与你一起面对。
~Сказать ей, что ее место – здесь, с вами.
那你咋不站出来面对我,小屁孩儿?单挑吧!
Так, может, подеремся, парень? А? Один на один!
悄悄告辞离开。你还有点儿事要办,办完再来,额,面对自己?
Спокойно откланяться. Вам надо закончить кое-какие дела, прежде чем... хм, познавать себя?
面对这些悲痛的人们我们也爱莫能助,但是其他人去哪儿了?
Этим беднягам уже не поможешь. Но где же остальные?
我们休息会儿吧,无论接下来将要面对什么,我都想做好准备。
Давай немного отдохнем. Хочу быть готова ко всему, что нас ждет впереди.
瞧这儿,老大,要不是对面的这个白痴,卡拉兹工坊本来好好的一点事都没有。
Я тебе так скажу, командир: если бы не этот идиот вон там напротив, Психходельня сейчас стояла бы себе и горя не знала.
我们必须在这里分开一会儿。在那边的通道建一个传送门,我会在对面等你。
Тут нам надо расстаться ненадолго. Переберись на ту сторону. Встретимся там.
如果血腥男爵派你来找他女儿,那你最好面对现实,你的任务注定会失败。
Если Кровавый Барон прислал тебя за дочерью, лучше сразу смирись. Кхе. В этот раз ты задания не выполнишь.
那是我儿子,巴林,他在桥对面。我让他回浮木镇,不过他和他妈妈一样,面对敌人不愿意逃跑。
Ага, сын мой, Баррин. Торчит на том берегу. Я велела ему возвращаться в Дрифтвуд, да только он весь в меня, от боя бежать не станет.
我也是。要是我们当时没有相遇,我都说不准自己现在在哪儿。不管好坏,我们现在一起面对它,对吧?
Согласна. Если бы мы тогда не встретились, я понятия не имею, что бы со мной было сейчас. Так что мы вместе до конца – а там как будет, так и будет.
你究竟是……得有,八十了,对吧?或许你应该停止在一个小屁孩儿面前丢人现眼了。
Тебе сколько, лет восемьдесят, да? Может, хватит, блядь, позориться перед ребенком?
指挥官影歌传来消息说,他准备面对已故的艾德里斯领主了。我这儿有封他给你的信。
Командир Песнь Теней сообщает, что готов встретиться с покойным лордом Эрдрисом. У меня есть его письмо, адресованное тебе.
几个月来,史密斯先生一直在怀疑他儿子吸毒,但他不敢面对现实,连他自己也不承认这个事实。
Mr Smith had suspected for some months that his son was taking drugs, but he had buried his head in the sand and refused to admit, even to himself.
老实说……我倒希望有些事情来分心。其他人都在追悼瓦里安,不过……我无法面对他的灵柩,无法面对他的儿子。
По правде говоря... Меня радует возможность отвлечься. Сейчас все прощаются с Варианом, но я... я не могу заставить себя посмотреть на гроб. Посмотреть в глаза его сыну.
他露出一种人们在面对孩子问了一些有关“鸟和蜜蜂”(儿童两性教育)的问题时会露出的笑容。
Он улыбается, словно ребенок попросил рассказать ему о птичках и пчелках.
特异奥斯沃终于决定要直接面对我了。我必须去可乐王城堡,结束这一切,确保儿童王国安全。
Освальд Шокирующий наконец-то решил сразиться со мной. Нужно добрать до замка Ядер-Короля, разобраться с Освальдом и захватить "Детское королевство".
其实她几个小时前还在这儿。她来找我男人艾瑞克,说有事想跟他谈谈。他们应该在岛对面的沙滩上。
Ну ладно, ладно. Была она тут пару часов назад. Пошла поговорить с Эйриком, моим мужем. Они на берегу, наверное, с той стороны острова.
你说比我还强?我是塔诺罗斯最强的儿子之一,加尔的亲兄弟!站出来面对我,看看说比我强的到底是个什么东西!弟兄们,给我上!
Сильнее меня, говоришь? Я сын горных пиков Танорота и кровный брат Ярла! Что ж, выходи и сражайся - посмотрим, кто тут сильнее! Братья, к оружию!
...然而,人们不禁会好奇神灵面对这一切到底去哪儿了。虚空是不会放过他们的,你是知道的!在庞大的虚空前,一切无所遁形!
И все-таки интересно, куда подевались боги. Пустота их тоже не пощадит, знаете ли! От великого Ничто укрыться нельзя!
面对责难,他笑得有些惭愧。他似乎不太自在。过了一会儿,他把钥匙收回桌子下面。“我明白了。你还有别的事情吗?”
От твоей грубости он пристыженно улыбается. Несколько мгновений он переживает это ощущение, потом убирает ключ под барную стойку. «Понимаю. Еще что-нибудь?»
这是个糟糕的决定。你怎么就不防着它点儿呢?你面对的是一种∗全新∗的体验——其可怕程度远超你之前所经历过的一切。
Ужасный выбор. Как можно не защищаться от подобного? Это совершенно ∗новый∗ опыт — гораздо хуже всего, что было раньше.
在我戴上巫妖王王冠的那一刻,我想让这个世界相信我死了,甚至包括我的女儿泰莉亚。我……觉得这个谎言比真相更容易面对。
Надевая корону Короля-лича, я хотел, чтобы весь мир считал меня погибшим. Даже моя дочь Телия. Я... считал, что ложь будет лучше, чем жестокая правда...
面对它吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为风暴斗篷的叛徒而死的。你…你最好闭上嘴巴,要不然会跟你儿子有同样的下场。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
面对现实吧,臭女人!你的蠢儿子已经死了!他是作为一个风暴斗篷叛徒而死。而你……你最好在落得同样下场之前闭上嘴。
Когда до тебя допрет, корова? Умер твой несчастный сын, умер! И умер он смертью предателя, бунтовщика. А ты... ты лучше помалкивай, если не хочешь того же для себя.
пословный:
对面 | 面儿 | ||
1) напротив, против; противоположная сторона; визави
2) с глазу на глаз; лицом к лицу
3) навстречу
|
1) поверхность; внешность; видимость; лицевая сторона, лицо
2) престиж, доброе имя, репутация; достоинство; честь
-mianr
в словообразовании указывает район (место) действия
|