寻宝
xúnbǎo
охотник за сокровищами
В Поиске Сокровищ
xún bǎo
treasure huntв русских словах:
клад
искать клад - 探求宝藏; 寻宝
примеры:
寻宝海盗
Пират - охотник за сокровищами
寻宝合同:被感染的兽人
Охота за сокровищами: зараженный орк
寻宝合同:鲁克玛护符
Охота за сокровищами: амулет Рухмар
寻宝合同:爆炸物大发现
Охота за сокровищами: поиск взрывчатки
寻宝合同:雷神贤者
Охота за сокровищами: мудрец Громоборцев
海军寻宝专家
Эксперт по добыче сокровищ на море
海军寻宝专员
Специалист по добыче сокровищ на море
去找到布莱,把我的探水棒拿回来!我听说他带着一帮恶名远扬的冒险者去了西边的祖尔法拉克古城寻宝,你肯定可以在那里找到他。
Найди Блая и принеси мне мой жезл! Я услышал, что он вынудил его компашку низкопробных авантюристов идти за сокровищами в ЗулФаррак, – город, расположенный на западе. Держу пари, там ты его и найдешь.
你瞧,<小伙子/姑娘>,真正的地质学家和寻宝猎人的区别,就在于准备工作的不同。
Все зависит от уровня подготовки, <сынок/малышка>. Именно уровень и отличает настоящего археолога от обычного охотника за сокровищами.
那么你去把寻宝潜水镜借来用用,<name>,看你能不能帮奥布里船长找回些丢失的宝藏。
Возьми эти очки Ловца сокровищ, <имя>, посмотри, может, тебе удастся собрать какие-то из утерянных сокровищ для капитана ОБрина.
那些肮脏的南海寻宝人里肯定有人带着撬棍!
У одного из этих охотников за сокровищами из братства Южных Морей наверняка есть лом!
给,我在寻宝的时候找到了这根链子。把它绑在鱼枪上。
Гляди, в поисках сокровищ я наткнулся на эту цепь. Прикрепи ее к гарпунному ружью.
一心寻宝为乐。”
И вот шахтером стала".
在你去寻宝的路上,记得留意在泥地中回收些有用的东西:船锚、火炮,不管什么都行!
Когда будешь искать сокровища, попробуй заодно достать из ила какие-нибудь полезные штуки: якоря, пушки и все в таком роде!
所以我跟死亡浅滩的奈特利和莫克希组队,开始自己寻宝。
В итоге я сошелся с Недли и Мокси здесь, в Мертвецкой Трясине, и мы стали искать сокровища сами по себе.
只要不含心能,任何东西都能被戈姆吞进肚子里。一只活了许多代的戈姆女王肚子里可能有许多坚不可摧的文物。因此对我们来说,在女王尸体中进行搜寻同寻宝活动没什么两样。
Гормы едят все без разбору, главное – чтобы без анимы. Королева гормов, пережившая много поколений своих сородичей, проглотила множество несокрушимых артефактов, которые и остались у нее в желудке. Поэтому, копаясь в трупах гормов, мы чувствуем себя охотниками за сокровищами.
想要寻宝吗?
<Готов/Готова> к охоте за сокровищами?
无论是寻宝者还是偷猎者,任何试图支持奈辛瓦里并胆敢危害我们所珍爱的大自然的人,都是“仁慈对待野生动物德鲁伊协会”的敌人。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
Будь то искатели сокровищ или кровожадные охотники с пустошей, любые существа, поддерживающие Эрнестуэя и осмеливающиеся губить нашу драгоценную природу, объявляются врагами ДЭГОЖ Если вам случится убить кого-то из этих грязных прихвостней Эрнестуэя, принесите мне доказательства их смерти, и получите в награду благословение друидов ДЭГОЖ!
不过,我还没来得及找出那些宝藏,「寻宝仙灵」就不搭理我了。
К сожалению, поисковая фея начала игнорировать меня до того, как я успел их найти.
先吃饱了再去寻宝也不迟…
Я ещё успею поесть перед охотой за сокровищами.
「你在大海上冒险,我也在努力寻宝呢!说好了将来要住璃月港的大房子,我也不能拖爸爸的后腿!」
«Пока ты бороздишь морские просторы, я тут тоже охочусь за сокровищами! Помнишь, мы договаривались, что будем жить в большом доме в Ли Юэ? Я тоже должен сделать свой вклад в общее дело!»
我,我看见了一枚盗宝团的「寻宝鸦印」…
В нём... В нём была печать Похитителей сокровищ...
休息也是寻宝所必须的过程,不吃好休息好,宝贝也会躲着我走的。
Отдых - неотъемлемая часть поиска сокровищ. Если я буду голодным и уставшим, то не найду ни единого сокровища.
从乌尔曼那里拿到的藏宝册,记载着一些宝藏的位置。因为「寻宝仙灵」突然不愿意再与他合作,所以乌尔曼还没来得及去这些地方寻宝…
В книге сокровищ Ульмана указано местонахождение сокровищ. Поисковая фея перестала отвечать на зов Ульмана, поэтому в этих местах он найти сокровища пока не смог...
不过他大概也没办法亲自去寻宝吧,毕竟也就是个普通商人…所以,宝藏的事就拜托你了。
Но, похоже, он тоже не спешит охотиться за сокровищами. В конце концов, он простой торговец.
寻宝仙灵正在探索「宝藏」的位置…
Поисковая фея ищет сокровище...
为了寻宝,他们会到处跑,还经常和野外的那些怪物打起来。
Они постоянно ищут какие-нибудь сокровища и сражаются с монстрами.
对啊…我差点忘了。嗯…我想想,这只「寻宝仙灵」和其他的「仙灵」不一样…
Ах да, чуть не забыл. Так... Ну, эта поисковая фея не такая, как другие феи...
这只「寻宝仙灵」给你,你们俩也算是新搭档了。
Поисковую фею я передаю тебе. Вы ведь с ней теперь тоже партнёры.
嗯?班尼特…好像在哪里听过…哦!你说的是冒险家协会那个热血的男孩子啊!嗯,我有时会在秘境附近见到他,好像对寻宝很有热情呢。
Кто? Беннет? Хм... Кажется, я уже слышала это имя. Ах, точно! Это тот непоседливый парень из Гильдии искателей приключений! Я иногда натыкаюсь на него в своих патрулях. Кажется, он очень любит искать сокровища.
「寻宝仙灵」探测范围内没有藏宝点,请在区域内其他地方探索
Поисковая фея не может найти рядом сокровищ. Поищите в другой части этой области.
在一间被「遗迹守卫」把守着的地下室中,有着一封残破的信。写信的寻宝者相信,在这片归离原上,有一堆能够实现心愿的篝火…
В охраняемом стражем руин подвале нашлось одно потрёпанное письмо, написанное охотником за сокровищами. Он верит, что где-то в долине Гуйли горит костёр, который исполняет желания.
在野外遇见了一位名叫乌尔曼的「寻宝者」,他说自己正在寻找一位有足够实力的「合作伙伴」…
В округе вы повстречали «искателя сокровищ» по имени Ульман. Он говорит, что ищет талантливого человека себе в «партнёры»...
阿卡狄亚寻宝之旅——正式启程!
Охота за сокровищами Аркадии продолжается!
宝藏?还有…寻宝记?
Сокровища? Охота за сокровищами?
图谱:风之寻宝罗盘
Диаграмма: Анемо компас сокровищ
「祝阿忠前程似锦。也请大家不要浪费时间寻宝,我们是矿工,不是冒险家,不是盗宝团。」
«Желаем Чжуну всего наилучшего! А все остальные, пожалуйста, прекратите поиски сокровищ! Мы шахтёры, а не искатели приключений! И не похитители сокровищ!»
请跟随「寻宝仙灵」寻找宝藏
Следуйте за поисковой феей, чтобы найти сокровища.
全部都找到了?你寻宝的功夫真还挺…出色的,好多人过来,转了一下灯就走了…
Все до единого? Да ты... выдающийся охотник за сокровищами! Многие сдаются лишь пару раз повернув фонарь...
关于寻宝…
Насчёт охоты на сокровища...
这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了,我正发愁呢…
Меня беспокоит, что поисковая фея перестала мне отвечать...
怎么样,寻宝之旅还顺利吗?
Ну как идёт поиск сокровищ?
算了,美食也是宝藏的一种,先吃饱了再去寻宝也不迟。
Ладно. Хорошая еда - это тоже сокровище, которое стоит подождать.
能寻找附近的宝箱的便利道具。寻宝罗盘的指针并不遵循大地的磁场转动,而是沿着地脉,寻找附近的财宝。听说也有冒险家反对使用这样的道具,因为「寻宝的价值在于过程,而非结果」这样的执着…
Удобный прибор для поиска сундуков. Стрелка компаса следует не за мировым магнитным полем, а за энергией артерий земли, которые ведут к сокровищам. Некоторые искатели приключений протестуют против таких устройств, поскольку «ценность поиска сокровищ в процессе, а не в результате» и тому подобное...
全部都找到了?你寻宝的功夫还不错嘛,不少人连灯都转不好…
Все до единого? Выходит, у тебя талант к поиску сокровищ. Многие даже повернуть фонари не могут...
翠玦坡旁的遗迹…居然敢去那里寻宝,那你的身手还挺不错的。
Склон Зимородка... Мало у кого хватает смелости отравиться туда на поиски сокровищ.
具体寻宝的方法是…
Как именно мы будем искать сокровища?
目前似乎没有可探索的宝藏,明天召唤「寻宝仙灵」或许会有收获吧
Похоже, сокровищ сегодня больше не найти. Призовите поисковую фею и попытайте свою удачу ещё раз завтра!
不过不知道为什么,最近这段时间,这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了。
Но недавно поисковая фея вдруг перестала обращать на меня внимание.
图谱:岩之寻宝罗盘
Диаграмма: Гео компас сокровищ
步骤详实的图谱,记载着「岩之寻宝罗盘」的制作方法。利用这种罗盘,可以在璃月的土地上方便地寻找宝藏。
Подробная диаграмма создания предмета «Гео компас сокровищ». Используйте этот компас, чтобы облегчить поиск сокровищ в регионе Ли Юэ.
呵呵…那就请几位「前辈」给我个机会证明一下自己。在寻宝方面,我还是自认为有几分天赋的。
Хе-хе... Почему бы вам, дорогие старшие, не испытать меня? Я всегда считал, что по части охоты за сокровищами у меня талант.
现在嘛…就拜托你了,嘿嘿,祝你寻宝愉快。
Так что... Теперь я рассчитываю на тебя. Ну, удачной охоты!
寻宝罗盘的指针并不遵循大地的磁场转动,而是沿着地脉,寻找附近的财宝。
Стрелка компаса следует не за мировым магнитным полем, а за энергией артерий земли, которые ведут к сокровищам.
解开悠古的谜团也好,帮助失意的旅人也好,追寻宝藏的踪迹也好,或许都能成为宝贵的知识与经验…
Решайте загадки прошлого, помогайте незадачливым путешественникам и идите по следам давно потерянных сокровищ, всё это непременно станет для вас бесценным опытом...
我也有自己的寻宝者,你懂的!
Теперь другие ищут сокровища за меня!
这张地图都碎了……我不喜欢这种寻宝
Вся карта в бахрому... И как с такой искать сокровища?
你好!我叫雷诺·杰克逊,大名鼎鼎的考古学家,探险家,同时还是个寻宝专家哦。
Исследователь! Я Рено Джексон, всемирно известный археолог, искатель сокровищ и приключений!
我去寻宝!我们对半分!
Я искай сокровище! Мы делися!
踏上这漫漫寻宝征途!
Богатства манят смельчаков!
「大婶将眼中的煤烟清理干净后,发现了件好事:火把那山羊变成某种闻起来很好吃的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"Отряхнув сажу с глаз, Тетка обнаружила замечательную вещь: огонь превратил козу в аппетитно пахнущее мясо". — Сказание о Тетке Харч
每个波尬都争着要比别人带回更厉害的东西,个个都希望自己的能像寻宝大婶的收获一样出名。
Боггарты постоянно стремятся перещеголять друг друга в том, что они притаскивают в муравейник, в надежде, что их подвиги станут такими же всеизвестными, как и приключения Тетки Харч.
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
许多人为寻宝而出发冒险。 其他的则躺着要猎杀猎人。
Многие отваживаются на поиски сокровищ. А некоторые, наоборот, сидят в засаде, подкарауливая таких вот смельчаков.
它为埋葬的财富与寻宝丧命的灵魂哀嚎。
Он плачет по потерянным сокровищам и тем, кто пропал, разыскивая их.
「虽然大婶没拿到蜂蜜,却找到更有意思的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"И хотя Тетка осталась без меду, она нашла кое-что гораздо более интересное". — Сказание о Тетке Харч
寻宝客瓦丝卡
Враска, Охотница за Реликвиями
让我猜猜。你是来寻宝的,对不对?就像其他人一样。
Дай-ка угадаю. Сокровище ищешь, верно? Как и все остальные.
给他这些钱,并告诉他你需要阿尔凯的协助去一个古老洞穴寻宝。
Дай ему это золото. Скажи, что тебе нужна помощь Аркея, чтобы отыскать клад в старой пещере.
某个笨蛋在晨星城开了个博物馆。他们说他花钱请人从那个老破晓神教教那里搜寻宝物。
Какой-то дурень открывает в Данстаре музей. Говорят, он платит тем, кто тащит ему артефакты древнего культа Мифического Рассвета.
很多年前我在一个锻莫遗迹里,搞丢了我的剑,“无情切割者”。那是我寻宝岁月的见证啊。
Много лет назад я потеряла в двемерских руинах свой клинок, Лютый. Я поняла, что это знак свыше и пора перестать гоняться за богатством.
正如我说的,我们很容易能找到人们不要的东西。我妹妹蒂亚和我是寻宝者。你也加入吧。
Я же говорю, есть множество вещей, пропажу которых никто и не заметит. Я и моя сестра Диджа - охотники за сокровищами. Ты тоже можешь им стать.
我妹妹蒂亚和我都是寻宝者。我们喜欢收集宝物。
Я и моя сестра Диджа охотимся за сокровищами. Мы любим собирать разные вещи.
正如我说的,我们很容易能找到人们不要的东西。我姐姐蒂亚和我是寻宝者。你也加入吧。
Я же говорю, есть множество вещей, пропажу которых никто и не заметит. Я и моя сестра Диджа - охотники за сокровищами. Ты тоже можешь им стать.
我姐姐蒂亚和我都是寻宝者。我们喜欢收集宝物。
Я и моя сестра Диджа охотимся за сокровищами. Мы любим собирать разные вещи.
一套传说中的铠甲…我应该开始寻宝。
Легендарные доспехи... кажется, пора попробовать себя в роли кладоискателя.
去寻宝的人都会失踪。
А именно то, что никто из искателей этих сокровищ живым обратно не вернулся.
不敢相信我的眼睛!又一个想寻宝的笨蛋!
Не лгут ли мне мои глаза? Еще один слабоумный искатель сокровищ.
「寻宝仙灵」
Поисковая фея
雪山的寻宝者
В поисках сокровищ снежной горы
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
那只是暂时的,只要我们有能力重建这座城市就会回来。洛穆涅将会恢复昔日的荣光。在那之前,我们得阻止寻宝者与麻烦制造者来侵扰。
На время. Скоро мы вернемся, чтобы возвратить Лок Муинне былое величие. А пока мы не хотим, чтобы здесь шастали авантюристы и искатели сокровищ.
击败妖灵并找寻宝箱。
Победить призраков и обыскать сундук.
从这里往东,在堡垒的废墟里。他在酒馆里遇到一些法罗岛的混混,跟他们一起去了那儿。这些人对我儿子灌输了一通寻宝的鬼话。我说:“儿子,法罗岛的家伙个个都是骗子,别跟他们称兄道弟。”…但他还是固执己见。
На развалинах крепости, к востоку отсюда. Он пошел туда с какими-то бродягами с Фарер - он в таверне с ними познакомился. Задурили ему голову разными историями про какие-то тамошние сокровища. Говорил я сыну - на Фарерах одни лжецы, не водись ты с ними... Ну так ему же лучше знать.
寻宝任务:狮鹫学派装备升级图纸之三
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Грифона iii
寻宝任务:狼学派装备升级图纸之一
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Волка I
寻宝任务:宗师级蝎尾狮装备
Ведьмачьи древности: гроссмейстерский доспех Школы Мантикоры.
寻宝任务:宗师级狮鹫学派装备
Ведьмачьи древности: гроссмейстерский доспех Школы Грифона
寻宝任务:宗师级狼学派装备
Ведьмачьи древности: гроссмейстерский доспех Школы Волка
寻宝任务:宗师级熊学派装备
Ведьмачьи древности: гроссмейстерский доспех Школы Медведя
寻宝任务:狮鹫学派装备升级图纸之四
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Грифона iv
寻宝任务:猫学派装备升级图纸之三
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Кота iii
寻宝任务:狼学派装备升级图纸之四
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Волка iv
寻宝:熊学派装备升级图纸之三
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Медведя iii
寻宝任务:狼学派装备升级图纸之五
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Волка V
寻宝任务:狼学派装备升级图纸之二
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Волка ii
寻宝任务:熊学派装备
Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Медведя
寻宝任务:狼学派装备
Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Волка
寻宝任务:狮鹫学派装备
Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Грифона
寻宝任务:狮鹫学派装备升级图纸之二
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Грифона ii
在盗贼营地搜寻宝剑库娄
Поискать меч Кулиу в лагере бандитов.
先是衔尾蛇面具,现在又是太阳石。怪物可以安心了,看来你改行做了寻宝猎人。
Сперва Маска Уробороса, теперь Солнечный камень. Чудовища могут спать спокойно, раз ты стал искателем сокровищ.
寻宝任务:猫学派装备升级图纸之二
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Кота ii
寻宝任务:猫学派装备
Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Кота
寻宝任务:宗师级猫学派装备
Ведьмачьи древности: гроссмейстерский доспех Школы Кота
新任务——“寻宝任务:狼学派装备”
Новое задание - "Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Волка"
寻宝:熊学派装备升级图纸之二
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Медведя ii
寻宝任务:狮鹫学派图纸之一
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Грифона I
寻宝任务:毒蛇学派装备
Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Змеи
寻宝任务:狼学派装备升级图纸之六
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Волка vi
新任务 -“寻宝:狼学派装备”
Новое задание - "Ведьмачьи древности: снаряжение Школы Волка"
冒险等着你来完成!展开史诗级的寻宝探险,获得消失已久的高级狼学派猎魔人套装!
Новое приключение! Отправьтесь на поиски сокровищ и раздобудьте давно утерянный комплект ведьмачьего снаряжения Школы Волка!
寻宝:熊学派装备升级图纸之一
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Медведя I
寻宝任务:狼学派装备升级图纸之三
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Волка iii
寻宝:熊学派装备升级图纸之四
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Медведя iv
寻宝任务:猫学派装备升级图纸之四
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Кота iv
寻宝任务:猫学派装备升级图纸之一
Ведьмачьи древности: улучшения Школы Кота I
我名叫格里莫·杜格,是个寻宝猎人。我这会儿正困在牛堡地底的洞穴中──我是穿过城里的一口井下来的,可是绳子断了,没办法循原路出去。我把这封信放进地下河水流中,但愿会流到庞塔尔河里。发现这封信的人,求求你来救我!
Меня зовут Гриммер Туг, я кладоискатель. Я застрял в подземельях Оксенфурта. Спустился через колодец, но веревка порвалась, и я не могу выбраться. Я бросил это письмо в подземную реку в надежде, что она где-то впадает в Понтар. Помогите мне, кто-нибудь!
我们在西达里斯的赫拉其市集卖掉了上次寻宝得来的文物。赚的钱不多,但总归也是钱。
Артефакты с последней вылазки продали на базаре Граки в Цидарисе. Доход скромный, но хоть что-то.
建议合伙在墓地里寻宝,好东西一人一半。
Предложить ограбить склеп вместе, а добычу поделить поровну.
我才没那个闲时间拓荒寻宝。
У меня нет времени на эти поиски.
我记得有人说自己来牙买加平原寻宝……结果我就再也没看过他了。
Помню, говорил мне один типчик, что идет в Джамейка-Плейн искать клад... Пропал, поминай как звали.
寻宝:掠夺者正在寻找瓶盖
Охота за сокровищами: охота на рейдеров (крышки)
寻宝:枪手寻找枪枝
Охота за сокровищами: охота на стрелков (оружие)
寻宝:毒贩正在寻找药物
Охота за сокровищами: охота на наркоманов (наркотики)
“寻宝高手”特技能让您在收纳器具中找到更多的瓶盖。
Способность "Кладоискатель" позволяет находить больше крышек в ящиках.
想寻宝是吗,嗯?
Выбираешь путь поживописнее?