小东人
_
小主人。
小主人。
примеры:
(见 Не клади плохо, не вводи вора в грех)
[直义] 东西收藏好, 别引小人偷上门.
[直义] 东西收藏好, 别引小人偷上门.
плохо не клади не вводи вора в грех
偷活人东西的才是小偷!拿死人的东西怎么能算偷?
Воры у живых крадут! А мертвым какой вред?
矮人正在协助人类?这帮肮脏的小东西。
Дворфы пришли на помощь людям? Проклятые мелкие твари!
狗头人德鲁伊?神奇的小东西。碾死它们。
Кобольд-друид? А у малышки есть потенциал!
纪念品、狩猎装备、以及各式个人小东西。
Сувениры, охотничье снаряжение и большой выбор личных предметов.
“小东西”?你是说那个已经被定罪的人吗?
"Малыши" - это преступники?
去问沼泽那些人吧。我们是在那里发现这些小东西的。
Спроси людей на болотах, где мы нашли эти шмотки.
这个东西很小,对人类来说太小了。可能是小人类的营区。
Такие мелкие вещи, человекам малы. Это лагерь для мелких человеков.
壮壮在这里看不到有用的东西,除非你是小人类。
Силач не видеть тут ничего полезного. Разве что для мелких человеков.
我真希望那恼人的小东西什么都没说过。那些锁链可是有用途的...
О, я надеюсь, что это недоразумение не говорило. Цепи там были не просто так...
我和我儿子在白天所建造的东西每晚都会被破坏!我打赌是该死的微小人干的!
Рок довлеет надо мной. То, что мы с сыном возводим за день, быстро разрушается ночью! Я готов поклясться, что это проклятые домовые!
小六、小星还有东东他们也很早就想玩了,可是一直没有人愿意当鬼,嘿嘿。
Малыши Лю, Син и Дундун всегда хотят прятаться и никогда не хотят искать.
老子他妈的受够了你们这些楞类了!其他人会受到加尔的保护,但你会吗,小东西?
Как же вы, мартышки, меня задолбали! Может, кого-то из ваших и защищает Ярл, а тебя-то кто защитит, малявка?
你和其他人不同,小东西。你身上没有那种古老的尸臭味。或许我可以信赖你。
Ты не <такой/такая>, как все остальные, <малыш/малышка>. От тебя не несет древней смертью. Наверное, тебе можно доверять.
哪来的阴谋?你眼中处处都是阴谋吧!我卖得都是人畜无害的小东西,但在这种混乱年代…
Какой заговор, почему сразу заговор! Я ведь не продаю ничего вредного. Ну, просто, время нынче неспокойное, так что...
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼更让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼跟让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
有时候好奇的巨人会挑个「小东西」来同行数日,却不晓得这对小东西的生命有多大影响。
Бывает так, что одержимый любопытством гигант решает несколько дней последить за жизнью "малорослика", не осознавая, как это решение скажется на жизни несчастного избранника.
至于你这个凡人小跟班……我的瓦巴杰克你就留着吧,它代表着我的……啊,拿走那该死的东西就对了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
пословный:
小东 | 东人 | ||
1) 东方较近之国。
2) 小东道。做主人宴客时的谦称。
|
1) хозяин, патрон; владелец (фирмы)
2) житель Востока; человек с востока
|