小乖乖
_
1) 称所爱慕的女子。
2) 对小孩的爱称。
xiǎo guāi guāi
对亲爱的人、小孩或宠物的昵称。
1) 称所爱慕的女子。
2) 对小孩的爱称。
в русских словах:
примеры:
你要对我怎样,小乖乖?打我屁股吗?
О-о... А что ты мне сделаешь, золотко? Оплеуху дашь?
喔,你这可爱的小乖乖,小嘴真甜。
Моя ты хорошая. Хе-хе, дети такие сладкие.
小乖乖。
Иди сюда, зайчик.
我是乖小孩啊!
Я была послушная!
谁是小乖 鸟儿?
Кто хорошая птичка?
小心点,乖乖。靠近点。
Осторожнее. Я буду рядом.
别动小机器人!乖乖让壮壮打坏!
Стой, маленький робот! Дай Силачу тебя сломать!
这样才能吃你呀,小乖!吼!!!
Чтобы скорее тебя съесть, внученька! гр-Р-Р!!!
来吧,小乖。我唱歌给你听。
Иди сюда, малыш. Я тебе спою.
这样才能抱你抱紧紧呀,小乖。
Чтобы крепче тебя обнять, внученька.
应该乖乖待在床上的,小妞!
Надо было дома сидеть, дамочка!
抱歉,小乖。现在没空,等等再说。
Прости, милая. Давай, как-нибудь в другой раз.
这样才能看清楚你的样子呀,小乖。
Чтобы лучше тебя видеть, внученька.
你还是会乖乖准备好,对吧小鸟儿?
Ты же согласна да, пташечка?
拇指塞进屁股里,嘴说我是乖小孩!
А те, что поближе, Думали, что ниже!
当个听话的小猎人,乖乖把水晶给我。
Будь послушным охотником, отдай мне кристалл.
他知道什么?以前的小鬼头都懂得乖乖闭嘴。
Да что он понимает? Раньше молодым вообще голоса не давали.
“乖小猪。”她说话的口气像是涂满了黄油。
«А кто тут хороший мальчик?» — произносит она приторно-сладким голоском.
是我,耶诞老人!你今年有当个乖小孩吗?
Это я Санта-Клаус! Ты хорошо себя вел в этом году?
妈妈说如果我乖乖,她就会送我去“点心小径”。
А мама говорила, если я не буду слушаться, она меня пошлет на Сладкую Тропинку.
乖乖道歉的孩子,等一下有好吃的东西让你的小肚子开心喔。
Хорошая девочка. А за прощение будет угощение. Порадую ваши животики.
真的吗?你确定吗?哇喔,谢谢你,妈!我发誓,我会一直当个乖小孩的!
Правда-правда? Ух, спасибо, мам! Обещаю, я буду вести себя хорошо!
真的吗?你确定吗?哇喔,谢谢你,爸!我发誓,我会一直当个乖小孩的!
Правда-правда? Ух, спасибо, пап! Обещаю, я буду вести себя хорошо!
我必须要向你索吻,小姐!等着瞧吧!乖乖站好取下你的面具!
Я поцелую вас в щечку! Вот увидите! Только, прошу, не убегайте и снимите маску!
隆克待在这里,乖乖的,外面有很多很坏的小食人魔,还有更加坏的大食人魔。
Чурбан будет ждать здесь. Маленькие огры злые, большие – злее.
别,别开玩笑了,这里是飞不过来的!快点乖乖回去吧,小姑娘!
Перестань! Ты же знаешь, что у тебя не получится! Будь хорошей девочкой, возвращайся домой!
嘘,都给我闭嘴!让那屠夫以为小屋没人,他就会乖乖离开。
Тс-с-с, тихо все! Мясник решит, что хата брошена, и пойдет дальше.
我发明了一些小玩具,应该能让那些野蛮人乖乖的交出你要的东西。
Я смастерила пару игрушек, которые помогут тебе найти общий язык с этими дураками.
哦,别告诉我你不在批判。把那些话乖乖留在你的小脑瓜里。我这样,你也这样。让我告诉你...
Вот только не рассказывай, что ты никого не судишь. Никого в своей голове по ящичкам не распихиваешь. Я так делаю. Ты тоже. И я вот что тебе скажу...
你在胡说些什么!他妈的闭嘴,乖乖拍手,小心我帮你扯出个新屁眼。
Эй, вы там! Сидеть и хлопать! Не то дождетесь звездюлей.
我建议你乖乖闭嘴工作,早点出去。在这里待着迟早会被小刀给刺死,或者被斯库玛给害死。
Мой совет? Отбывай срок с киркой в руке, и выйдешь. Зачем тебе заточка в брюхе из-за бутылки скумы?
你是想连我内裤都搜刮去吗?就因为帮了那么点小忙?乖乖收下钱,不然我就去找别人。
Вы меня без порток хотите оставить? За такую мелкую услугу? Берите лучше, сколько даю, не то других желающих найду.
记得每次进去玩之前一定要先告诉老师。另外在里面一定要乖乖的——尤其是席安娜,你这个小淘气鬼!
Помните, что надо всегда говорить няням и гувернантке, когда вы идете играть. И прошу вас, будьте послушными, - особенно ты, Сианна, моя милая баловница!
黑旗船长是肆虐七大洋的灾星。谁的名字能让港口城市的小孩子乖乖闭嘴并大口吃蔬菜?毫无疑问:海盗之王。
Адмирал Черных, бич Мирового океана. Король пиратов, которым на ночь пугают непослушных детей в портовых городах.
пословный:
小乖 | 乖乖 | ||
1) 暂时离开。
2) 稍有不和。
|
1) дитятко, деточка, золотко, малыш (ласковое обращение к ребёнку)
2) приласкать; целовать (ребёнка)
3) повиноваться, слушаться; послушно, смирно
4) диал. междометие, выражающее одобрение, похвалу, изумление; ой!, ай!, ого, вот тебе на
|