小叔子
xiǎoshūzi
деверь (младший брат мужа)
младший брат мужа
xiǎo shū zi
丈夫的弟弟。xiǎoshūzi
[brother-in-law; husband's younger brother] [口]∶丈夫的弟弟
xiǎo shū zi
(口) husband's younger brother; brother-in-lawxiǎoshūzi
coll. husband's younger brother; brother-in-law即小叔。
частотность: #48023
в русских словах:
деверь
(брат мужа) 丈夫的弟兄 zhàngfude dìxiōng; (старший брат мужа) 夫兄 fūxiong, 大伯子 dàbǎizi; (младший брат мужа) 夫弟 fūdì, 小叔子 xiǎoshūzi
примеры:
小孩子不可以听愚人众的叔叔讲话。
Мальчикам и девочкам нельзя слушать Фатуи, понятненько?
记得我还是个半大小子的时候,卢戈·兔唇带着手下突袭我们村庄。迎接他们的只有一片死寂和浓雾。连我几乎都看不清楚埋伏在树后的爸爸和叔叔。
Помню, когда я был маленьким... Лугос Заячья Губа пошел в набег на нашу деревню. И встретили его тут тишина и туман. Я едва видел моего отца и его братьев - они за деревьями залегли.
赛西尔的侄儿,年轻的史卡伦‧勃登,这小伙子的父母在一场发生在亚甸的非人种族屠杀中罹难之後,被市长所收养。跟他叔叔一样的友善、努力工作与有效率,史卡伦在他叔叔不在之後,成为了弗坚的官方代表,提供所有来到这城镇的新移民所需要的资讯与协助。
Молодой Скален Бурдон был племянником Сесиля Бурдона и его воспитанником - родителей его убили в одном из аэдирнских погромов. Столь же открытый, работящий и упрямый, как и его дядя, Скален считал своим долгом представлять общину в то время, когда Сесиля не было в Вергене. Он всеми силами помогал каждому, кто приходил в город с добрыми намерениями.
пословный:
小叔 | 叔子 | ||
1) деверь (младший брат мужа)
2) дядя (самый младший брат отца)
|