小大姐儿裁械子
_
готовиться загодя, 闲时置下忙时用。 械子, 尿布。 全句为小大姐尚未结婚, 便先替未来的孩子裁剪尿布。 比喻为以后作准备。
xiǎo dà jiěr cái xiè zi (变)xiǎo dà jiěr cái xiè zi
(歇后语)闲时置下忙时用。械子,尿布。全句为小大姐尚未结婚,便先替未来的孩子裁剪尿布。比喻为以后作准备。
儿女英雄传.第四十回:「她想此时早想到此番跟了舅太太出去,是个耳鬓厮磨,先打了个小大姐儿裁械子──闲时置下忙时用的主意呢!」
пословный:
小大姐 | 姐儿 | 裁 | 械 |
1) диал. девушка
2) стар. молодая служанка (в публичном доме)
|
1) девушка, барышня
2) сестры
|
1) кроить; вырезать; разрезать
2) сокращать; урезывать
3) тк. в соч. решать, выносить решение
4) тк. в соч. править; контролировать
|
I сущ.
1) орудие труда; инструмент; приспособление, механизм
2) оружие
3) колодки, кандалы
4) ловкий трюк, хитрость, хитроумная комбинация II гл.
1) заковать в кандалы; надеть колодки; сковать, ограничить, связать
2) предостерегать, предупреждать
|
子 | |||
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|