小小鸟
_
Птичка-невеличка
примеры:
聒噪的小小鸟类,遍布提瓦特大陆的各个角落。
Крохотные шумные птицы, живущие в каждом уголке Тейвата.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
我是一只 小小鸟!
Птичий переполох!
“我不想对执法人员说谎。这不是我的作风。”她笑了。这个笑容有些悲伤,感觉她就像是一只小小鸟或者是一只小田鼠。
«Я не хочу обманывать представителей закона. Я не такая». Грустная улыбка, едва заметная — словно какая-нибудь маленькая птичка или крошечная полевая мышка.
“谢谢。”她笑了。这个笑容有些悲伤,感觉她就像是一只小小鸟或者是一只小田鼠。
«Спасибо». Грустная улыбка, едва заметная — словно какая-нибудь маленькая птичка или крошечная полевая мышка.
算你走运,我对巨魔以外的种族并没有偏见。对你这种小小鸟压根不值得浪费我的注意力。
Повезло тебе, что мне лень обижаться на не-троллей. Вы, мелкие пташки, не стоите моих нервов.
孵小鸟
высидеть птенцов
小鸟叽叽叫
щебечут птички
捕到小鸟
поймать птичку
再见小鸟
Пока, пташка!
小鸟唧唧叫
птичий щебет
小鸟不见了。
Маленькая пташка исчезла.
手心里的小鸟
Лучше птица в руке...
小鸟变形施法
Превращение в птицу – заклинание
小鸟抿着翅膀。
The bird tucked its wings.
小鸟垂下了翅膀。
The bird drooped his wings.
小鸟不好,丑丑。
Нехороший птиц. Противный.
小鸟吱吱喳喳地叫着。
The birds are chirping.
快乐得像只小鸟
as gay as a lark
小鸟叽叽叭 喳喳地叫
птички щебечут
漂漂,好看漂漂小鸟。
Красивый. Красивый. Красивый птиц.
小鸟们在忙着搭窝。
The birds are busy building their nests.
小鸟不想要你抓。
Сопожа не хочет, чтобы ее поймать...
这个小鸟头上有黄点
у этой птички на голове желтизна
她把小鸟放出笼子。
She loosed the bird from the cage.
未击中苹果,击中了小鸟
Промахнуться мимо яблока, попасть в птицу
小鸟把头转向一边。
The bird cocked its head.
漂亮小鸟…气味真香…
Красивая сопожа... Хорошо смердит...
把笼子里的小鸟放了
выпустить птичку из клетки
要把小鸟从网中救出。
The bird had to be extricated from the netting.
小鸟儿栖歇在树枝上。
Little birds perch themselves on the branches.
小鸟依人地靠在他的肩上
ласково устроиться у него на плече
小鸟已经长得羽毛丰满了。
The baby bird has already grown its full plumage.
你不是我的对手,小鸟儿。
Ты мне не ровня, мелочь!
小鸟说不能过,巴特不能放你过。
Она велела не пускать. Барт не пустит.
鸟儿在为它的一窝小鸟觅食。
The bird was trying to find food for its brood.
这窝里有三只活泼的小鸟。
The nest held three vigorous young birds.
表演?哦耶,小鸟不错啊!
Представленья? Прелес-с-сть, что за птаха!
猎魔人不能过,漂亮小鸟说不能过。
Ведьмак не пройдет. Красивая сопожа запретила.
终于自由了…就像小鸟一样。
Наконец-то свободна... как птица.
这里再也不欢迎你了,小鸟儿。
Тебе здесь больше не рады, пташечка.
一只小鸟把头上下快速摆动着。
A little bird was bobbing its head up and down.
没错,我喜欢看小鸟在我头上飞。
Ну! Я люблю, когда пташки над головой щебечут.
男人好心,但小鸟丑丑。巨魔魔知道,巨魔魔知道丑丑。
Людь вежливый, а птиц противный. Я сам вижу.
你还是会乖乖准备好,对吧小鸟儿?
Ты же согласна да, пташечка?
(见 У всякой пичужки свой голосок)
[直义] 每一只小鸟都有自己的叫声.
[直义] 每一只小鸟都有自己的叫声.
у каждой птички свой голосок
金丝雀是一种黄色的会唱歌的小鸟。
The canary is a small yellow songbird.
听起来一点都不像我,我很爱小鸟的!
Звучит совсем непохоже на меня. Обожаю птиц!
向她保证,你可不是一只“迷途小鸟。”
Заверить ее, что вы отнюдь не "наивная простушка".
桦树上的小鸟——隐约能听见上面传来的咕咕声。
На березе сидят какие-то птички: сверху доносится еле слышное чириканье.
要射中飞行中的小鸟,尤其是高空飞行的小鸟,非常困难。
It is difficult to shoot a flying bird, especially a small bird flying high up in the sky.
不是这个啦!是一只小鸟想要学会飞行的故事…
Я не об этом! Я про маленькую птичку, которая хотела летать.
我不确定是该亲你,还是让我的小鸟儿喂你吃你自己的内脏。
Даже не знаю то ли расцеловать тебя, то ли скормить твои кишки моей пташечке.
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
But the birds sing thy name in thine own morning light,--- for thy name is joy.
的确不是什么巧合…是只尽责的小鸟告诉我们你会在这儿。
Я бы назвал это удивительным стечением обстоятельств... Но... нам помогла услужливая птичка.
也有可能返回学院的老巢。看到这些漂亮的小鸟记得微笑。
Или прямиком в Институт, где бы он там ни находился. Улыбнись птичкам.
<米露恩突然拉起你的双手,往你手心里塞了一只小鸟。>
<Без предупреждения Милуна хватает вас за руки и кладет вам на ладони крошечную чирикающую птичку.>
其实,我觉得自己可能是一只小鸟。你知道的,一个观鸟爱好者。
Знаете — а я, может, люблю птиц. И вообще фанат бердвотчинга, есть такое развлечение.
电线上的两只小鸟,对着海岸吹吹口哨,看看水面,还有沉底的車。
Две птахи на проводе возле моря. Насвистывают. Смотрят на воду. На тонущую машину.
唉,你我终须一别。小鸟也有离巢之时啊。基本上就这意思啦。
Как ни жаль, пора тебе отправляться дальше. Быстро же иные птенцы вылетают из гнезда... ну или как там.
她不是那种小鸟依人型的女生,不过她那坚强、干练的气质让我着迷…
Она не похожа на нежную девочку, но её сильный, решительный характер сводит меня с ума...
逃跑?别逗我了。这里大多数的迷途小鸟都认为这样的事情是不可能的。
Побег? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
……感觉就像柔软雪白的绒毛,一只被羽绒覆盖的小鸟。轻轻扫过你那破碎的毛细血管。
...кажется мягкой, словно птица, облаченная в нежнейший пух. Она успокаивает твои полопавшиеся капилляры.
<小小的幼苗张开叶片,仿佛一只等待哺育的雏鸟。它用非常微弱的声音说道:>
<Маленькое растение широко раскрывает свои листочки, словно птенец, который хочет, чтобы его покормили. Оно говорит очень тихим голоском.>
起初只是一些小鸟事。脾气暴躁的人冲突、吵架、偶尔驳火。不过情况越来越糟了。
Все началось с ерунды кто-то с кем-то поспорил, поругался, в кого-то пальнул. И чем дальше, тем хуже.
пословный:
小小 | 小鸟 | ||
1) крохотный, очень маленький, мизерный
2) малолетний, маленький
3) немного, немножко, чуть-чуть, капельку
4) диал. мальчик, мальчуган
Tiny (персонаж из компьютерной игры Dota 2) |
1) птенец; птичка
2) разг. писюн, петушок
|