小时代
xiǎo shídài
юность; "Юность" (роман Го Цзинмина)
примеры:
科幻小说黄金时代
золотой век научной фантастики
黑暗时代之文明百科小帮手
Помощь цивилопедии по теме "Темные века"
他的小说是当今时代的真实写照。
His novel is a mirror of the times.
你的时代盖了很多奇怪的东西,不是吗小蓝?
Комбез, любили же в твое время строить всякую странную всячину!
大小国家相互尊重、一律平等是时代进步的要求
Прогрессивное требование времени - взаимоуважение и равенство всех государств, больших или малых
那是一个死气沉沉的小镇,落后于时代约达五十年。
It was a sleepy little town, about fifty years behind the times.
在装瓶室,我们小心地将饮料装进全新太空时代的火箭瓶中。
Здесь, в цехе бутилирования, мы аккуратно разливаем восхитительные напитки в новые бутылки в форме ракет!
我们这个时代最伟大的艺术家就站在我面前,你要我小点声??
Говорить потише? Когда передо мной одна из величайших исполнительниц нашего времени?
是啊。在法拉高特市长的时代,萨琪亚还只是黏在老爹後面的小跟屁虫。
Я делал этот сервиз еще во времена бургомистра Фаррагута! С той поры каждый из моих кубков раз по десять на камни падал, и что? А ничего! Потому как стальные!
小心,里面有发狂的机器人。还是说你们那个时代的图书馆里就有了?
Берегись, там внутри безумные роботы. Или и в твое время они сидели в библиотеках?
真是美好的时代啊…每个街角都有酒馆或妓院…女学生摇着可爱的小屁股…
Раньше вот были времена... Что ни шаг, то кабачок. Ну, или бардачок какой... Студенточки попками крутили...
快去完成我交代的事吧。要是几个小时后,你没有回来,我就开始打包了。
Надо закончить дело. Если не вернешься через пару часов, я начну паковать вещи.
的确不错,所以有那些市井小民来真是亵渎。嗯,大概时代不一样了吧,现在有钱就是老大。
Воистину. Жаль только, что сюда приходит столько хамов. Знамение времени - ныне миром правят деньги.
一位住在焦木村。他住在自己的小屋里很多年了。听说他跟一堆地鼠住在一起。他还记得大地上只有精灵的时代。
Один в Больших Сучьях живет, годами из хаты не выходит. Говорят, что с сусликами кров делит и помнит те времена, как на этих землях одни эльфы жили.
啊,我居然会为了那浪费掉的青春时代吟着小酸诗。我们刚才说到哪里了?啊对了。你是来报信的凡人。而我是……?
Ну вот, что-то я почувствовал ностальгию по безумно растраченной юности. А-а-а, о чем мы там говорили? Ах, да. Тебя прислали с посланием. А ты знаешь, кто я?..
啊,但是我现在居然,为我那浪费了的青年时代吟着小酸诗。我们刚才说到哪里了?啊对了。你是来报信的凡人。而我是……?
Ну вот, что-то я почувствовал ностальгию по безумно растраченной юности. А-а-а, о чем мы там говорили? Ах, да. Тебя прислали с посланием. А ты знаешь, кто я?..
事实上,革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
На самом деле, материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
小规模地采集珍贵物资带有一种原始而低等的作坊经济的感觉,这种方式在如今的市场经济时代已经了失去竞争力。
В том, чтобы собирать драгоценный товар мелкими партиями, есть что-то своеобразное, похожее на надомное производство, однако на современном рынке такое производство не выдержит конкуренции.
正是如此!革命年代曾有报道宣称,最为激进,最具献身精神的公社成员能够精力充沛地一次连干∗八个小时∗。
Верно! Материалы времен революции свидетельствуют о том, что самые истые из коммунаров могли активно заниматься соитием до ∗восьми часов∗ подряд.
пословный:
小时 | 时代 | ||
1) час
2) детство, детские годы
|
1) эпоха, эра; век; период; времена; современность
2) "Тайм" (марка сигарет)
|