小爪
xiǎozhǎo
коготок
Царапка
xiǎo zhǎo
unguiculus (弹尾目)в русских словах:
лапка
小爪 xiǎozhǎo, 小脚掌 xiǎo jiǎozhǎng
примеры:
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
[释义] 驽马不好看, 跑起来却很快.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
[释义] 指外表不好看, 但工作很好的人.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价格高;
Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖.
[例句] Понравился он (председатель). Неказиста лошадка, да бежь хороша! Углядит в каждом человеке доброе зерно и ухватит.
неказиста кляча да бежь хороша
(见 Мала птичка, да ноготок востёр)
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
невелика птичка да ноготок востёр
他们那么小,还……还……还会跳到你身上……还有……还有……他们那冰冷腐坏且黏糊糊的小爪子!
Они такие маленькие, и... и... прыгают на тебя, и... и... у них такие холодные маленькие липкие ручонки!
我的父母说我们得走了,但是我不会丢下小爪的!
Родители сказали, что надо уходить, но я не брошу Царапку!
他会消灭你!用他的小爪子把你碾死!
Он вас уничтожит! Забьет своими крохотными ручонками!
唉! 我亲爱的小爪子呀! 我的小胡子呀!
Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже!
眨巴眨巴眼,挠挠胡须,你找到我的项圈了?哦,谢谢你!愿上天祝福你!我会使劲挥着小爪子跑到玛克辛那里去的!你让我成为了世界上最幸福的猫!是的,你做到了!
Клянусь усами, ты нашел мой ошейник? О, благодарю тебя! Да благослови тебя небо! Я немедленно его надену и поспешу к Максин - побегу со всех лап! Благодаря тебе я стал счастливейшим котом в мире!
松鼠用它的小爪子抓住橡子急忙跑走。
Белка крохотными лапками подхватывает желудь и ускакивает прочь.