小爷
xiǎoyé
1) молодой барин (господин), барич, барчук
2) стар. наследник престола, наследный принц
xiǎo yé
称年幼而地位尊贵的人,多为仆人对少主人的称呼。
儿女英雄传.第三回:「我的小爷,你别着急,倘然你要急出个好共歹来,我们作奴才的可就吃不住了。」
xiǎoyé
young master (used by a servant/etc.)1) 古时称太子。
2) 犹少爷。
примеры:
哼,也罢,小爷肯定能咸鱼翻身…呸,是东山再起的!
Но это пустяки... Скоро удача мне улыбнётся, и я буду на вершине мира!
不过,要是哪个不长眼的怪物脚底打了个溜,碍了那位小爷的清净…
Но если кто-то из них заблудится и потревожит покой одного молодого джентльмена...
要是能再开一块就好了!下一块璞石肯定有货,小爷我都能感觉到了!
Ах, если бы я мог открыть ещё один камень... Следующий точно не будет пустым! Я чувствую это!
别提了,小爷不就在「解翠行」赌输了百来块璞石吗,这叫积累经验…谁家做生意只赚不赔啊?
Не стоит её сюда впутывать. Может быть, я и проиграл в «Загадке Нефрита» более ста раз, но зато я приобрёл бесценный опыт. Разве существовало когда-нибудь успешное предприятие без стартовых инвестиций?
唉,特别是那位爱清净的小爷,他要觉得烦,那整个荻花洲,怕是都要跟着他一起烦…
Но некоторые наши постояльцы особенно ценят тишину и спокойствие. Среди них есть один молодой человек. Если он чем-то недоволен, то недовольны все Тростниковые острова...
嘿,这里面的水可就深了,没个十年八年是玩不明白的,也就小爷天资聪慧…
Освоить это искусство непросто. Даже с моими врождёнными талантами мне понадобилось восемь лет практики, чтобы освоить базовую технику.
我…小爷这是运气不好!
К сожалению... удача не на моей стороне.
那位小爷是谁?嗯…您还是去问老板吧。
Интересно, кто же этот джентльмен? Нужно спросить у босса.
谢谢啊!等小爷时来运转,就把这个望舒客栈盘下来…
Спасибо! Когда выиграю целое состояние, первым делом куплю постоялый двор «Ваншу»!