小狼
xiǎoláng
маленький волк; волчонок
в русских словах:
волчонок
狼崽[子] lángzǎi[zi], 小狼 xiǎoláng
приручиться
-чусь, -чишься〔完〕приручаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为驯化的, 驯服, 驯顺. Волчонок ~ил-ся. 小狼驯化了。 ⑵〈转〉成为亲近 (或信任、听话)的.
примеры:
小狼驯化了
Волчонок приручился
狼还锁在里面。来人救救小狼啊!
Там до сих пор остались волки. Кто-то должен спасти волчат!
小狼狼,来来,过来这边。今天就临时来一场实战练习吧,对手我已经给你找好了哟。欸?怎么跑了,真是的…
Давай, Рэйзор, вот так, хороший мальчик! Давай займёмся боевой практикой: я нашла тебе идеального партнёра. Хэй! Вернись!
虽然结局让人觉得有些怪怪的,不过最后野猪公主和小狼能在一起真是太好了呢!
Концовка немного странная, но я очень обрадовалась, что принцесса-кабан и волчонок всё-таки смогли быть вместе!
你难道忘了吗,在那个至冬国的雪天,你是我的野猪公主,而我是你的小狼…
Или ты забыла о тех снежных деньках дома, когда ты была моей кабаньей принцессой, а я - твоим волчонком?
群狼是受它祝福的近卫军,就算是小狼的乳牙也有相当的潜力。
Волчья стая Андриуса - это его благословенный почётный караул, и даже молочные зубы волчат обладают огромной мощью.
「你从此以后将了无希望!」面对寒冰的诅咒,小狼将遭遇何种命运?
«Отныне ты будешь лишён надежды!» Какая судьба ждёт волчонка с таким жестоким проклятием?
我们搜索了巴尔莫丹的挖掘场。小偷费格雷就在一个矿洞深处。他像小狼崽子一样抱着那块碎片。碎片里的魔法对他造成了可怕的影响。
Мы обыскали окрестности Бейл Модана. Вор Фиглай оказался на самом дне шахты. Он баюкал осколок, как волчонка. Магия сотворила с ним нечто страшное.
我听说了你成功的事迹,也听说了你失败的事,小狼崽子。跟我打一架吧,看看你学到的东西,够不够让你活下来!
Я слышал о твоих успехах, малышка. И о твоих неудачах тоже. Посмотрим, чему ты научилась. Будешь драться со мной!
“是啊,”他说道,不确定会有什么后果。“他们都是他的小狼狗。工会里到处都有他的人。”
Да, — говорит он, не понимая, к чему клонит Ким. — Его верные собачонки. Они у него во всех профсоюзах.
小狼想学熊一样的怒吼?我劝你要三思。
Берегись. Ты еще волчонок, а уже ворчишь на медведя.
附近的狼窝里有几只小狼,带上它们,离开沼泽。
Тут рядом волчье логово. В логове щенки. Вынеси их с болот.
贝仁,回去做你的狼梦吧。去救那只小狼,然后离开这里,越远越好。找匹漂亮的母狼,好好过日子。
Возвращайся к своим волчьим снам, Берем. Спаси щенка. Уйди куда-нибудь подальше отсюда, найди симпатичную волколачку. Живи.
你是在咬我的脚后跟吗?小狼崽子?
Кусаешься, волчок?
真有趣,小狼。
А ты забавный, волчонок.
呜!这小狼还会咬人呢!
О-о! Кусается волчишка!
还有一只小狼。
Один щенок еще живой.
想咬我吗,小狼?
Покусаешь меня, волчонок?
要怎么吹嘘随便你,小狼…
Укатали сивку крутые горки...
小狼们跟母狼玩耍。
The pups played with the mother wolf.
需要补给吗?赶紧的,小狼。我的差事可比你的交易重要。
Нужны припасы? Тогда не тяни, волчонок. Мои поручения важнее торговли.
很好。我知道还有其他觉醒者。但是你才是要成为神的那个,而不是别人。磨尖利爪吧,我的小狼。你会需要它们的。
Хорошо. Знай, что в мире есть и другие пробужденные. Но только тебе суждено стать богом, никому больше. Точи когти, мой волк. Они тебе понадобятся.
我会把我的祝福赐予你,凶猛的小狼。它会帮助你离开这个地方。之后...我们会再见面的。
Я дарую тебе мое благословение, яростный волк. Оно поможет тебе отыскать путь к спасению из этого места. А потом... мы еще поговорим.
我知道还有其他觉醒者。但你才是要成为神的那个,而不是别人。磨尖利爪吧,我的小狼。你会需要它们的。
Знай, что в мире есть и другие пробужденные. Но только тебе суждено стать богом, никому больше. Точи когти, мой волк. Они тебе понадобятся.
我自己对卢锡安有些生气。如果我告诉你有关卢锡安的一些故事,你会吓得嘴唇发白的,小狼。然而,你选择了追随他。
Мне и самому есть за что гневаться на Божественного. Я мог бы такого порассказать про Люциана, мой волчонок, что у тебя бы морда поседела. И все же ты решил следовать за ним.