小畜生
xiǎochùshēng
бран. грубиян, скотина
1) 小的牲畜。
2) 对年轻晚辈的詈词。
примеры:
那边那个野猪胡子的小畜生从奥特兰克起就是我屁股上的一根刺……看起来没法摆脱他了。
Этот щетинистый ублюдок надоел мне еще в Альтераке... Никак от него не отделаюсь.
“那就来啊,小畜生。”他直直地朝你脸上喷了一口烟。
«А ты меня заставь, щенок», — он выпускает струю дыма тебе прямо в лицу.
你是在嘲笑我吗,小畜生?
Ты надо мной издеваешься, что ли, недоносок?
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
“操了-操了!”这个小畜生兴高采烈地大喊大叫。
«Пошла жара!» — с энтузиазмом вопит мелкое чудовище.
“什么?”货車司机爆笑出声,很是轻蔑。“你觉得我们现在在做什么,小畜生?我们就在外面,聊天呢!”
Чего?— презрительно смеется шофер. — А мы, по-твоему, что сейчас делаем? Стоим на улице и говорим!
在找什么吗,小畜生?又来叫我滚蛋了?
Ищешь кого-то, пёс? Или снова пришел меня на хер послать?
“想欣赏践踏者吗,小畜生?”他咧开嘴笑了。“当然,我不介意∗展示∗一下。”他先抬起左脚,然后是右脚。
«Нравятся башмаки, да? — ухмыляется он. — Конечно, я с удовольствием тебе их ∗продемонстрирую∗». Он поднимает сначала левую ногу, потом правую.
真的?死于你手?那个小畜生曾经恳求我帮助他屠杀秘源术士。我不能谴责你的行为,同样我也讨厌承认这一点。
В самом деле? Пал от твоей руки? Этот щенок как-то молил меня оказать ему поддержку в колдовских погромах. Я не могу осудить твой поступок, пусть это меня и не красит.
矮人们也掺了一脚?这些背信弃义的小畜生!我保证净源导师卡维尔会得知这个消息。
Гномы тоже в этом замешаны? Вот гниды мелкие! Я обо всем магистру Карверу расскажу.
пословный:
小畜 | 畜生 | ||
1) домашние животные
2) бран. скотина, животное
|