小艇
_
(1) шлюпка
(2) 小型轻快的帆艇
(3) 小型快速汽艇
малый катер; лёгкий катер
xiǎotǐng
(1) [skiff]
(2) 小型轻快的帆艇
(3) 小型快速汽艇
xiǎo tǐng
small boat; skiff; dinghy; dingey; chinchorro; trowxiǎotǐng
small boat; skiffчастотность: #31938
в русских словах:
брасик
[海] 舵柄端索, 环操舵索, {小艇的}软舵索, 舵链
вельбот
两头尖的小艇 liǎngtóujiānde xiǎotǐng
восьмёрка
лодка-восьмёрка - 有四对桨的小艇
дрек
小艇锚
надувная
充气小艇,橡皮艇
надувная лодка
充气小艇
одиночка
3) спорт. (лодка) 单人小艇 dānrén xiǎotǐng
подлегарс
小艇舷纵材
спасательный
спасательная шлюпка - 救生 小艇
тузик
单人双浆小艇
флюгарка
〈复二〉 -рок〔阴〕 ⑴〈海〉小艇号码; 小艇号旗(表示归属某一船只). ⑵烟筒防风盖, 烟筒罩. ⑶(风向标上可旋转的)箭头, 铁箭.
фофан
[体] 短桨小艇
шербот
[海] 礁区小艇
шлюпка
舢贩 shānbǎn, 小艇 xiǎotǐng
шлюпочный
〔形〕舢舨的, 小艇的. ~ые верфи 小艇修造厂.
ял
〔阳〕〈海〉(船舰上的)小型舢板, (二至六桨的)小艇.
синонимы:
相关: 小船
примеры:
救生 小艇
спасательная шлюпка
放下(小艇)!
тали травить
吊起(小艇)!
тали нажать
桅箍座板(小艇上的)
мачтовый банка
舷侧座板(小艇的)
боковой сидение
护舷板(小艇的)
накладка на буртик
空气箱(小艇上的), 浮箱, 气箱
воздушный ящик
靠背板(小艇上的)
заспинный доска
压载(与船重)比(小艇的)
отношение веса балласта к общему весу
机器罩(小艇上的)
машинный кожух
艏柱肘材(木质小艇的)
кноповый кница
尾鳍肘板, 呆木处艉柱肘材(木质小艇的)
дейдвудный кница
艇首座位(小艇的)
носовой опалубка
浮力柜, 空气柜(小艇的)
отделение плавучести
甲板纵桁(小艇的)
палубный стрингер
甲板纵桁(小艇的)甲板纵梁
палубный стрингер
小艇(日常)保养
содержание шлюпки
小艇(舢板)测深
шлюпочный промер
小艇军士(管小艇的)
старшина шлюпки
舀水勺(小艇排水用)
черпак для откачки воды из шлюпки
艏柱包板(小艇的)
оковка форштевня
艉柱包板(小艇的)
оковка ахтерштевня
(外板无接缝的)模压铁壳小艇
металлический штампованный шлюпка
(小艇)锚已备好
готов дрек к отдаче
(小型)潜小艇
подводный катер
(帆布)小艇袋(贮存小艇属具用)
шлюпочный киса
(小艇的)艉舱盖板
кормовой люк
(小艇的)艉舱盖板尾部舱口
кормовой люк
(小艇的)艏舱盖板
носовой люк
(小艇)压载比
отношение массы балласта к общей массе
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
我们在甲板上有几尊老式的大炮:你一次装一颗炮弹,瞄准,就炮位,然后开火。从侧面打三桅船是肯定没问题……对付小艇之类的就没辙了。
На верхней палубе стоит несколько старых пушек, в которые надо заряжать по одному ядру, потом проталкивать и поджигать фитиль. Из таких пушек хорошо стрелять по бортам трехмачтовых кораблей, а не по гребным лодкам.
我们在南边的一艘小艇上发现了南海海盗的船长,就在战场后面。小船上就他一个人,毫无防守!
Мы обнаружили капитана братства Южных Морей на одном из кораблей на юге, прямо за той территорией, где разворачивались основные боевые действия. На своем корабле он один и совершенно беззащитен!
不幸的是,部落也来了一艘船,我们没有办法让小艇突破他们的封锁。
Но этому мешает корабль Орды: его никак не обойти.
别针是圆形的,稍稍有些黯淡。上面有三个浅浮雕帆船,背后悬挂着一轮太阳。底部有一个缺口的绿色标语。上面写着“圣巴蒂斯特31年夏季”——小艇比赛。
Значок круглый, слегка поцарапанный. Рельеф в виде трех кораблей, за ними — вода и солнце. Внизу на надтреснутом зеленом поле написано «Сен-Батист, лето 31-го — регата».
圣巴蒂斯特小艇竞赛最初的构想是两年一次的公民自豪感庆典活动(还有摇钱树),不过却只举办过两次,31年和33年。31年那次是大家最喜爱的还怀旧主题:那些参加过的人会跟你讲述那阳光普照的露天看台,粉红香槟酒,还有穿着白色短裤,露出古铜色小腿的小伙子们。
Регата в Сен-Батисте задумывалась как праздник гражданской гордости (и дойная корова), проводить который планировали раз в два года. В итоге она прошла лишь дважды, в 31-м и 33-м. Регату 31-го вспоминают тепло. Присутствовавшие охотно расскажут вам о залитых солнцам трибунах, розовой шипучке и бронзовых ногах жеребцов в белых шортах.
这枚特别雅致的别针是为了庆祝31年的圣巴蒂斯特夏季小艇赛而生产的。它散发着备受喜爱的纪念品的温暖光晕。
На удивление изящный значок в честь летней регаты Сен-Батиста 31-го года. Он так и лучится теплыми воспоминаниями.
你抵达码头,爬出小艇。
Ты подплываешь к причалу и выбираешься из ялика.
小艇在平静的水面上摆动。没什么别的事可以做了。
Ялик покачивается в практически неподвижной воде. Больше ему нечем заняться.
“这明显就是∗无产阶级∗的小艇船队。”她朝着附近的渔船挥挥手。“我也说过,∗很多∗人会开船。来自各个社会阶层。”
Это без сомнения ∗пролетарская∗ флотилия яликов. — Она указывает на стоящие поблизости рыбацкие лодки. — Как я и говорю, у ∗многих∗ есть свои лодки. У представителей любых слоев общества.
“那没问题。风停了——柏油也刚干。”她指向栈桥旁的小艇。“后面还会出现两个∗相对的∗晴天。”
«Это будет несложно. Сейчас штиль, и смола только-только высохла». Она указывает на свой ялик у причала. «Впереди пара ∗относительно∗ солнечных дней».
你踏上小艇,它在你的重量下轻柔地摇晃。回去的路上风平浪静。
Ты забираешься в лодку, и она слегка покачивается у тебя под ногами. Обратный путь проходит спокойно и тихо.
水从屋檐上哗哗流下。一个女人看着自己刚刷过焦油的小艇。盒子里的鱼下面有一双骑兵靴,风像邪恶的精灵一样在咆哮……
С карнизов капает вода. Женщина осматривает свой только что законопаченный ялик. На дне ящика, заваленного рыбой, покоится пара кавалерийских сапог, ветер воет, будто злой дух...
“所以那就是你的小艇吧?”(指向翻过来的那艘船。)
«Я так понимаю, это твой ялик?» (Указать на перевернутую лодку.)
一艘尾部装有小舵机引擎的小艇正漂浮在平滑如镜的海面上。里面有两个空座位。
Ялик с маленьким двигателем, прикрепленным к корме, слегка покачивается на гладкой поверхности воды. Два его сиденья пусты.
谢谢,我们会用你的小艇到那边去。
Спасибо. Значит, воспользуемся твоим яликом, чтобы добраться туда.
“晚上。我乘上一条小艇……”他朝着芦苇丛里那个泄气的轮胎点了点头。“我只会在晚上出去。一到城市,我就待在地下。到处是你们的巡逻队,有很多人。还有普通人,他们开始告密……”
«По ночам. В надувной лодке...» Он кивает на спущенную шину в тростнике. «Выходил только после заката. В городе скрывался под землей. Патрули. Ваши ребята. И простые обыватели — эти тоже начали стучать...»
很好。如果最后不是晴天的话,那就是个坏消息了。对于小艇来说是坏消息。渔网也是。孩子们也是。
Замечательно. Худо было бы, если бы оказалось, что погода не солнечная. Худо для ялика. Худо для сетей. Худо для детей.
海浪冲刷着沙滩。远处,一艘小艇行驶在平滑如镜的海面。一个孤独的乘客。远处有一艘快速航行的单桅帆船。扬起白色的风帆。
Волны омывают песок. Далеко-далеко по гладкому зеркалу моря скользит ялик. Одинокий пассажир. Быстрое судно вдали. Белые паруса.
小艇漂浮在平滑如镜的海面上——里面的两个座位是空的。
Ялик слегка покачивается на гладкой поверхности воды. Два его сиденья пусты.
当然是。如果不是的话,对于小艇来说就是个坏消息了。渔网也是。孩子们也是。
Конечно солнечная. В противном случае ялику пришлось бы худо. Сетям пришлось бы худо. Детям пришлось бы худо.
就像我说的,大部分跟鱼有关。扬帆出海,照顾孩子。编织鱼网……现在我正在给一艘小艇涂柏油。
Как я и сказала, в основном ловлю рыбу. Выхожу в море, забочусь о детях. Сети расставляю... Сейчас конопачу маленький ялик.
“我哪里也不去。”她的表情柔和了许多。“也许村子还能为你做点别的什么?不过我们这里的东西不多——只有垃圾。还有一两支小艇……”
«Я буду здесь». Выражение ее лица смягчается. «Возможно, в деревне найдется для тебя еще какая-то помощь? Хотя у нас почти ничего нет — один мусор. Да пара лодок...»
“那这个明显很寒碜的∗码头∗在这里做什么呢?”她把脚放在下方腐烂的木板上。“还有,那个小艇船队是怎么回事?”
Тогда зачем же здесь этот всеми позабытый ∗причал∗? — Она опускает ногу на прогнившие доски. — А что вы скажете об этой флотилии яликов?
码头旁的小艇在波浪中摇摆。
Ялик покачивается на волнах у причала.
渔村里有小艇。你应该到处问问。
В рыбацкой деревне были ялики. Поспрашивай у местных.
就是这个。你想象自己身处一艘小艇,在温柔的海浪中起伏。
Наверное. Ты представляешь, как скользишь в маленькой шлюпке по легкой океанской зыби...
临时小艇用的牵引机轮胎上有个洞。
В шине трактора, которую использовали для этой самодельной лодки, есть дыра.
使用拾网人停靠在防波堤的小艇前往小岛。
Воспользуйтесь яликом рыбачки, который стоит на причале, чтобы отплыть на остров.
船匠贩卖各式各样的小艇和帆船,满足你所有的航海需求。
У лодочного мастера можно купить лодку для морских путешествий.
你最好信守承诺。只要让我听说再有任何一艘船、甚至是小艇,在爱德堡撞上岩石…我就会回到这儿来,完成忏悔灵没做完的事。懂了吗?
Лучше тебе сдержать слово. Потому что если я когда-нибудь услышу, что у берегов Эльдберга разбился какой-нибудь корабль... То я вернусь сюда и закончу дело покаянника. Понял?
好了。现在它是一艘∗摇滚∗小艇了。
Вот. ∗Рок-н-ролл∗ на ялике.
驳船后面拖着小艇和平底船。
The steam tug takes canal boats and barges in tow.
小艇一种大船上用来载运货物或乘客的小艇,用发动机驱动或用浆划动
A ship’s boat, powered by a motor or oars and used for transporting stores or passengers.
他将小艇放在汽车后面的拖车上运输。
He transports his boat by putting it on a trailer behind his car.
女士,船尾小艇已经解锁了,你们可以使用。
Шлюпка на корме разблокирована и готова к использованию, мэм.
先生,船尾小艇已经解锁了,你们可以使用。
Шлюпка на корме разблокирована и готова к использованию, сэр.
начинающиеся:
小艇主管军官, 小艇管理员
小艇作业
小艇信号书
小艇修造厂
小艇值班员
小艇制造厂
小艇发动机
小艇号志, 小艇号旗
小艇呼吻旗
小艇回声测深仪
小艇基地
小艇备件袋
小艇天幕, 艇罩, 小艇罩棚
小艇天幕架, 小艇天蓬架
小艇容量, 小艇载量
小艇属具
小艇属具, 小艇供应品
小艇工厂
小艇帆布罩
小艇扣带
小艇扶缘材
小艇技工
小艇抛投试验, 小艇降落试验
小艇护舷材
小艇拖车
小艇挂机
小艇操舵员
小艇放置处
小艇旗
小艇架
小艇桅
小艇泄水孔塞
小艇潮深
小艇用具, 小艇供应品
小艇用木螺钉
小艇甲板
小艇码头
小艇篙
小艇结
小艇罗经
小艇罗经艇用罗盘
小艇罩
小艇航道
小艇舵手
小艇舵柄
小艇船坞
小艇艇长
小艇装具
小艇观察哨
小艇设备
小艇运输
小艇锚
小艇锚, 舢板锚
小艇龙骨
похожие:
海军小艇
船载小艇
舰载小艇
通用小艇
运锚小艇
四桨小艇
铁壳小艇
可潜小艇
沿岸小艇
平底小艇
登月小艇
双桅小艇
帆布小艇
马达小艇
附属小艇
收回小艇
机动小艇
船上小艇
敞式小艇
橡皮小艇
尖艏小艇
尖艉小艇
捕鲸小艇
车顶小艇
登陆小艇
可拆小艇
摩托小艇
竞赛小艇
轻快小艇
V形底小艇
法兰西小艇
放小艇甲板
柴油机小艇
折叠式小艇
圆舷式小艇
武装小艇破袭
舷外挂机小艇
附属单座小艇
赞达拉作战小艇
轻型艇, 小艇
带平衡器的小艇
内河小艇发动机
白鹭游小艇码头
航海小艇发动机
舢舨灯, 小艇灯
折叠舟, 折叠小艇
无甲板小艇, 敞舱艇
登陆小艇, 登陆工具
V形底艇, 尖舭型小艇
多用途小艇, 通用小艇
艇罩, 小艇天幕, 小艇罩棚