小隔间
_
cubicle
xiǎogéjiān
box; cabinetв русских словах:
кубикл
(办公室里用矮隔板隔开的) 小隔间
примеры:
看你是第一次来……可以。找个小隔间享受一下。
На первый раз, думаю, можно... Найди себе место и наслаждайся.
你看起来很紧张。何不找个小隔间放松一下,还是你想要别的好东西?
Нервишки шалят? Садись и расслабься. Может, еще налить?
呃……只要你不说出去。拿去,趁没被人发现前躲进小隔间吧。
Ну... Только никому не говори. Вот, бери и сгинь с глаз моих, пока никто не заметил.
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
我的孩子长大了,离开了,像他们一样。现在房子空了很久。我住在一个小隔间里——这样更简单,保暖也更便宜。
Дети выросли и, как водится, покинули дом. Он давно опустел. Я живу в маленькой боковой пристройке. Ее проще и дешевле обогревать.
“至于我吗,呃……”一些电流音。紧接着……“我正坐在自己的小隔间里,被一面收音机墙包围着。”
Что касается меня лично... — ее речь снова прерывают помехи. — Сижу в своей кабинке, со всех сторон окруженная радиоточками.
隔成小间的
boxed-off
{几架飞机}保持最小间隔起飞
взлёт нескольких самолётов с минимальными интервалами
(几架飞机)保持最小间隔起飞
взлёт нескольких самолётов с минимальными интервалами
潮汐日, 太阴日(约廿四小时五十分钟的间隔)
приливный сутки
пословный:
小隔 | 隔间 | ||