尘俗
chénsú
1) мирской, земной; грешный; плотский, телесный
2) пошлый, вульгарный
3) бренный, преходящий
земная жизнь
chénsú
① 世俗:这儿仿佛是另一世界,没有一点儿尘俗气息。
② 〈书〉人间。
chénsú
(1) [worldly]∶流俗
一扫文坛尘俗
(2) [the world; vulgar world]∶尘世
形居尘俗而栖心天外
chén sú
1) 凡尘俗世。指人间。
晋书.卷九十四.隐逸传.索袭传:「宅不弥亩而志忽九州,形居尘俗而栖心天外。」
唐.杜荀鹤.题开元寺门合诗:「唯有禅居离尘俗,了无荣辱挂心头。」
2) 世俗、庸俗。
文选.任昉.王文宪集序:「时司徒袁粲有高世之度,脱落尘俗。」
老残游记二编.第五回:「同尘俗人处,他一样的尘俗;同高雅人处,他又一样的高雅。」
chén sú
mundane worldthis mortal world
chénsú
1) attr. worldly
2) n. this mortal world
1.世俗;流俗。任昉《王文宪集序》:“时司徒袁粲有高世之度,脱落~。”2.人世。《晋书•索袭传》:“宅不弥亩而志忽九州,形居~而栖心天外。”
1) 犹尘世,人间。
2) 世俗。指日常的礼法习惯等。
3) 犹言庸俗。
частотность: #62882
примеры:
谢绝尘俗
отрешиться от всего мирского
他所说的不过是尘俗之见而已。
What he has said is a mere commonplace view.
「此中绝云处,尘俗务东还。」
«Вы вступаете в подёрнутое дымкой царство Заоблачного предела. Мирские дела остались к востоку от вас».
「但她穿越天际与白昼 直到所有牵挂之上 彼处无尘俗羁绊她的飞翔 也没有阴影蒙蔽道路」 ~托玛斯‧摩尔,「假如我有翅膀」
"Она стремится ввысь, где свет, Прочь от земных сует. Там тьма не застилает путь, Нет ненавистных пут". — Томас Мор, "Если бы у меня были крылья"
塔历新生之羽翼带他在班特上空翱翔,他感觉自己的尘俗志向已转化为神圣决心。
Когда обретенные Тариком крылья подняли его высоко над Бэнтом, он почувствовал, как его мирские чаяния превращаются в неземную решимость.
大礼拜堂的门徒承续来自潘卓欧山谷的力量,将这股既要求顶礼膜拜又不愿尘俗搅扰的矛盾要求向外传播。
Служители Табернакула передают эманации Долины Пендрелл, распостраняя ее парадоксальные устремления быть объектом поклонения и одновременно оставаться без внимания.
该醒了,亲爱的王子。再次回到凡尘俗世中。
Пора просыпаться, мой милый принц, дабы снова вернуться в обыденность снов.