尘封
chénfēng
покрытый пылью; покрываться пылью
заглушка от пыли
быть в пыли; покрытый пылью
chénfēng
搁置已久,被尘土盖满。chénfēng
[dust-laden; covered with dust] 指物品放置过久, 覆满灰尘
推开门, 果然就在尘卦的什物堆中发见了他
chén fēng
1) 搁置已久,被尘土盖满。
宋史.卷一四一.乐志:「移眄俄空,宝鉴脂泽尘封。」
聊斋志异.卷一.狐嫁女:「此世传物,什袭已久。缘明府辱临,适取诸箱簏,仅存其七,疑家人所窃取,而十年尘封如故,殊不可解。」
2) 尘世。
晋.释慧远.沙门不敬王者论:「反本求宗者,不以生累其神;超落尘封者,不以情累其生。」
chén fēng
covered in dust
dusty
lying unused for a long time
chén fēng
dust seal; covered with dust; dust-ladenchénfēng
1) attr. covered with dust; dust-laden
2) v. be laid idle for a long time
1) 搁置已久,被尘土盖满。
2) 犹尘世。
частотность: #25038
примеры:
尘封百年的档案
архивы, покрытые 100-летним слоем пыли
我们在锦绣谷中发现了一些惊人的东西。一座尘封的宝库,里面藏满了各种书籍、卷轴和知识,其历史可追溯到魔古帝国时期。
Мы сделали великое открытие в Вечноцветущем доле. Найдено огромное хранилище, полное книг и свитков, в которых содержатся знания времен империи могу.
你看到房间角落里那个尘封的箱子了吗?你会发现里面有古老的卷轴和一大袋金币,和我们之前说好的一样。
Видишь тот пыльный ящик в углу? В нем ты найдешь древний свиток и увесистый мешок золота – все как мы договаривались.
尘封已久的秘密,是时候为人知晓了。
Пора узнать, что же веками было от нас сокрыто.
多年后,尘封的古华派等来了行秋。数百年间,唯有他一人仅仅花费四年便悟出了传古承今的「武理」。
И через множество лет он пришёл в лице Син Цю. Он стал единственным, кто смог постичь «Истину боя» всего лишь за четыре года.
要我说的话,往事最好就让它们继续尘封下去。
Не стоит ворошить прошлое, я считаю.
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
我会点燃那支雕成玫瑰状的蜡烛,而不让他在尘封中熔化。
I would have burned the pink candle sculpted like a rose before it melted in storage.
说她无需绝望——因为布拉克斯早就死了,已经成了历史书里尘封已久的人物。
Сказать, что она может возрадоваться: Бракк давно ушел из этого мира, теперь он – не более чем древняя страшилка в учебниках истории.
有些事在记忆中挥散不去。某些早就被尘封的事!我...我不...
Что-то шевелится в моей памяти. Что-то давным-давно забытое. Я... я не...
我...我不知道。有些事在记忆中挥散不去。某些早就被尘封的事。
Я... я не знаю. Что-то шевелится в моей памяти. Что-то давным-давно забытое.
在这些尘封的书里,一定有智慧的金子。
В этих пыльных фолиантах наверняка скрыта мудрость веков.