就亲
jiùqīn
приехать породниться, прибыть для бракосочетания (о женихе, невесте)
jiù qīn
1) 婚嫁双方因居住地相隔遥远,乃约集到一地,举行婚礼,称为「就亲」。
董西厢.卷三:「今朝正是个成婚日,那家多应,管准备那就亲筵席。」
元.关汉卿.裴度还带.第四折:「状元下马就亲,洞房花烛,燕尔新婚。」
2) 入赘为婿。
通俗编.伦常:「俗谓出赘外家曰就亲。」
清.李渔.凰求凤.第十八出:「那一晚乔家小姐,见我不去就亲,不知怎么样嗟怨。」
jiùqīn
hold a marriage ceremony at a place convenient to both families1) 完婚,成亲。
2) 指男子出赘女家。
примеры:
请告诉法尔林·奥里涅尔中尉,我觉得他应该把注意力重新集中在滋生于东部海滩的纳迦身上。告诉他,一旦有什么进展,就亲自来向我汇报。
Пожалуйста, сообщи лейтенанту Оринелю, что я хотел бы, чтобы он занялся нагами, заселившими Восточное побережье. Когда он добьется результатов, пусть лично доложит о них мне.
这儿就交给你了,<name>。要不是他给了我这一下,我就亲自上阵。杀进城堡,干掉荷加斯特,结束这一切!
Займи мое место, <имя>. Я бы сам разобрался с их главарем, но он, как видишь, ранил меня. Проникни в крепость и убей Хоргаста... Положи этому конец!
如果我再年轻些,还在前线的话,我就亲自把他干掉。而实情是,我被留在后方指挥我们的军队。所以我只要把荣幸交给你了。
Был бы я помоложе, сам бы его проткнул. Но, к сожалению, мне приходится сидеть в тылу и командовать войсками. Так что я предоставляю это удовольствие тебе.
说到这个,你最近有为联盟做过什么贡献吗?快去干掉一些部落,不然我就亲自来给你剃头。
Кстати, что ты в последнее время <сделал/сделала> для Альянса? Иди убей кого-нибудь из Орды, иначе голову тебе побрею я!
要不是因为德鲁伊同胞们泛滥的怜悯心,我早就亲手杀了他。
Если бы не эта глупая жалость, которую к нему проявили мои товарищи-друиды, я бы лично прикончил его.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск