尼弗迦德宝藏
_
Нильфгаардские сокровища
примеры:
尼弗迦德宝藏耶!他一个字都没告诉我们。
Нильфгаардские сокровища! А нам и слова не сказал.
你可是尼弗迦德的珍宝。
Самый ценный подарок из Нильфгаарда.
我妹夫窝藏尼弗迦德间谍。
Шурин мой нильфгаардских шпионов укрывает.
希望宝藏能一直在那儿呆到战争结束,至少也要等到我们把尼弗迦德人甩掉为止。
Надеемся, что оно дождется здесь конца войны - или, по крайней мере, того времени, когда Черные перестанут следить за каждым нашим патрулем.
能通往尼弗迦德密探的藏身处。
Открывает тайник нильфгаардского агента.
有人说你家窝藏尼弗迦德间谍。
Известно, что ты укрываешь в доме нильфгаардских шпионов.
-一箱金银财宝,总值一千尼弗迦德钱币。
1 ящик самых разных ценностей стоимостью тысячу нильфгаардских флоренов.
你们挖到那只怪物的巢穴,于是把入口给埋了起来。但是后来尼弗迦德人又把入口打开,打算进去寻找宝藏。
Вы докопались до логова чудовища. Засыпали вход, но нильфгаардцы откопали его заново, когда искали сокровища.
我一看就知道,他们是尼弗迦德人!我是说,间谍。他窝藏他们有一个星期了。
Я сразу узнал, что это нильфы! Шпионы, значица. Укрывает он их уже неделю!
通过这封信,他了解了一位园丁的故事,他曾为尼弗迦德大使馆照料花园,却不幸被一群强盗杀害。这张纸条显示大使馆制桶工坊中可能还藏有一些有趣的宝物…
Геральт узнал из него о вероломном садовнике нильфгаардского посольства: тот помогал разбойникам, и сотрудничество это дорого ему обошлось. В записке также упоминалось, что добыча спрятана где-то в посольской бочарне...
我们别无选择,只能把宝藏找地方藏起来。有天晚上我们在老磨坊歇脚,日出时除了我和约加以外的人都往东走。尼弗迦德人上当了,他们追其他人去了,我们总算安全地把宝藏埋了起来。
Надо было спрятать казну. Мы остановились на ночь на старой мельнице, а на рассвете все, за исключением меня и Йорга, поехали на восток. Черные попались на эту уловку: поехали следом за остальными, а мы спокойно могли спрятать сокровища.
三箱尼弗迦德钱币、一箱绿翡翠、红宝石、黄宝石、银烛台和银浅盘,我还可以继续说下去。
Три ящика нильфгаардских флоренов, сундук изумрудов, рубинов и топазов, серебряные канделябры и блюда... А, долго перечислять.
пословный:
尼弗迦德 | 宝藏 | ||
1) прям., перен. сокровищница; клад; сокровища, богатства
2) ископаемые (природные) богатства (ресурсы)
3) bǎocáng, хранить (беречь) (как драгоценность)
|