尼弗迦德皇帝
_
Император Нильфгаарда
примеры:
“敬尼弗迦德皇帝,祝他不得善终!”
Фареры — это скалы, поросшие соснами, а нам большего и не надо.
剧毒生效的速度快得让你连尼弗迦德皇帝的头衔都念不完。
Он убьет вас прежде, чем вы успеете произнести полный титул императора Нильфгаарда.
着名的利维亚的杰洛特!曾经被邀请坐上卡兰茜的餐桌,还是弗尔泰斯特的小宠臣。我还听说你甚至也和尼弗迦德皇帝打交道。
Славный Геральт из Ривии! Тот, кого принимала за своим столом Калантэ, любимец Фольтеста. Говорят, у тебя были какие-то дела даже с императором Нильфгаарда.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
恩希尔‧恩瑞斯 - 在当时所有的统治者中绝不可遗漏了尼弗迦德皇帝,以古代语被称为「戴斯文‧阿登‧因‧卡恩‧艾普‧莫伍德」,亦即在其敌人坟上飞舞的白焰。从布伊纳到亚鲁迦的诸王听到这名字就会发抖。他身穿铁甲的军团以铁鞋踩平诸国并将其君主赶下王位。由於他无餍的野心,他曾数次尝试征服北方,但每次都被迫签下和平条款。虽然他并未亲次出现在本故事中,他的阴影却常出现在我描述的事件之後。
Среди всех правителей нашего времени невозможно не назвать императора Нильфгаарда, прозванного Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd, что в переводе со Старшей Речи значит Белое Пламя, Пляшущее на Курганах Врагов. При звуке его имени содрогались короли от Буины до Яруги. Легионы облаченных в сталь нильфгаардских солдат попирали ногами королевства и свергали королей с престолов. Ненасытный в своих амбициях, император дважды пробовал покорить весь Север и каждый раз был вынужден подписать мир. Хотя сам он не появляется лично в нашем повествовании, однако персона его несколько раз бросала тень на описываемые мной события.
结果辛西亚是尼弗迦德皇帝的间谍,可惜能够阻止她的人太晚识破她的诡计。
Со временем мы узнали, что Цинтия была соглядатаем Нильфгаардской империи. Впрочем, все, кто мог ей помешать, слишком поздно разгадали ее игру.
尼弗迦德皇帝给雷努阿.马特森的信。
Письмо императора Нильфгаарда Ренуальду аэп Матсену.
棒极了。我知道每一个人想出来的烂笑话,此外我还学会如何不靠啤酒就能念出尼弗迦德皇帝那一大串鬼头衔。
Отлично. Кажется, я узнала уже все фекальные шутки на свете, а недавно меня научили, как прорыгать официальный титул императора Нильфгаарда, даже не набираясь пива.
弑王者错综复杂的计画被揭发得太迟,雷索一开始便效力於尼弗迦德皇帝-他的任务是在黑衣者引爆新的战争之前制造混乱。他们利用女术士秘会的野心来获得门路与金钱上的好处-更别提松鼠党人的支援-让雷索杀害了北方人最重要的两位君主,使得他们的国家陷入混乱。
Сложный план убийцы королей открылся слишком поздно. С самого начала Лето работал на Нильфгаард. Империи было необходимо посеять смуту перед войной, которую Черные собирались развязать. Используя амбиции Ложи чародеек, их знакомства и финансовые возможности, а также поддержку ничего не подозревавших скоятаэлей, Лето уничтожил двоих из наиболее влиятельных властителей нордлингов, государства которых тут же погрузились в хаос.
你应该看看费兹奥耶斯泰兰看到杰洛特时的表情,尼弗迦德皇帝突然从角落跳出踹他屁股也不会让他如此惊讶。我听说他吓得脸色跟纸一样苍白,并夺门而逃,但是狩魔猎人的愤怒可是逃不掉的。
Нужно было видеть физиономию Фиц-Эстерлена, когда он увидел Геральта. Если бы внезапно из-за угла выскочил император Нильфгаарда и отвесил ему пинок по заднице, Шилярд и то не был бы так удивлен. Я слышал, что он побелел как полотно и стал искать глазами путь к отступлению. Но от гнева ведьмака скрыться было невозможно.
她曾有过挽回此事的机会 - 她可以违抗尼弗迦德皇帝的命令,召唤松鼠党来防卫花朵之谷。
Был шанс остановиться, она могла выступить против императора, могла отозвать белок и защитить с их помощью Долину Цветов.
胡扯!你是尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动之白焰的使节吧,他可是不惜流血征服了上打的独立国家!
Вздор! Ты эмиссар Белого Пламени, Пляшущего на Курганах Врагов, императора Нильфгаарда. Он железом и кровью захватил с дюжину королевств...
多尔.布拉沙那不过是个尼弗迦德皇帝的属国。他们称它为自由精灵之国,却不欢迎松鼠党人。
Дол Блатанна - это вассальная земля императора Нильфгаарда. Ее называют государством свободных эльфов, но скоятаэлям туда входа нет.
希里的身世还包含一个惊天秘密。她的生父不是旁人,正是恩希尔·恩瑞斯,尼弗迦德皇帝。他的话印证了萦绕在杰洛特的头脑中那个挥之不去的恐惧。希里回来了,但处于致命危险当中,冷酷无情的狂猎在追捕她。
В жизни Цири была еще одна большая тайна. Отцом ей приходился не кто иной как нильфгаардский император Эмгыр вар Эмрейс. Его слова подтвердили страхи, поселившиеся в душе Геральта после ночного кошмара: Цири вернулась и ей грозила смертельная опасность: по следам девушки неотступно мчалась Дикая Охота.
女爵死了,尼弗迦德皇帝会接管我们的国家!听说他打算搬进宫殿!
Раз уж досточтимой княгини больше нет, наш господин теперь черный император. Говорят, он в наш дворец переедет!
于是她命令他们参加比武大会。但她最后谁都没选,反而在一次去南方的旅途中,认识了当时尼弗迦德皇帝的小儿子,还跟他结了婚。
А потому она повелела им сразиться на турнире. Впрочем, никого из них она так и не выбрала и вышла замуж за младшего сына нильфгаардского императора, с которым познакомилась на юге.
尼弗迦德皇帝,马提那、艾宾和杰莫兰之主,那赛尔和维可瓦洛的君王,肯定会觉得相当荣幸。
Император Нильфгаарда, сеньор Меттины, Эббинга и Геммеры, суверен Назаира и Виковаро наверняка сочтет это за честь.
让我们举杯,祝尼弗迦德皇帝的老二永远软得像面条一样,祝他断子绝孙!
А теперь выпьем за то, чтоб у императора Нильфгаарда никогда больше не вставал член! Чтоб ни одного паршивого отпрыска у него не было.
尼弗迦德皇帝操控贸易公司的计划失败了。
Император Нильфгаарда не сумел перетянуть на свою сторону Торговую Корпорацию.
真的吗?这简直就跟不知道尼弗迦德皇帝的名字一样。
Хочешь сказать, ты о нем не слышал?! Это все равно, что не знать, кто такой император Эмгыр.
先生,您这样更像在调戏街上的妓女,而不是向尼弗迦德皇帝行礼。
Так, прошу прощения у вашей милости, можно разве что шлюхе под фонарем поклониться, но не императору Нильфгаарда.
你看!是尼弗迦德皇帝!他来展示他的新衣了。
О, гляди! Нильфгаардский император! Король вышел похвалиться своим новым платьем.
放我们走,我就告诉你尼弗迦德皇帝在找什么。
Отпусти нас, и я скажу, что ищет император Нильфгаарда.
尼弗迦德皇帝的布告,详述了协助或支持泰莫利亚叛军的惩罚。
Указ Императора Нильфгаарда, уведомляющий о карах за пособничество темерским мятежникам.
“敬尼弗迦德皇帝,祝他的老二永远都翘不起来!”
Теперь выпьем за то, чтоб у императора Нильфгаарда хер больше не стоял!
尼弗迦德皇帝的生平与白描。
Содержит биографию и описание императора Нильфгаарда.
恩希尔·恩瑞斯,尼弗迦德皇帝
Эмгыр вар Эмрейс, император Нильфгаарда
杰洛特了解同艾瑞汀及其手下的战斗将是他一生中最艰难的挑战。并且,失败的代价也前所未有。这一次他并非为自己而战,而是为保卫希里的生命,更是保护整个世界的安危。在非常时期需要非常手段。因此,杰洛特放下尊严,向尼弗迦德皇帝求助。
Геральт понимал, что битва с Эредином и его воинами вполне может оказаться тяжелейшей в его жизни. Кроме того, ставки в ней были выше, чем всегда: ведьмак дрался не за свою жизнь, но за жизнь Цири и, возможно, целого мира. И поскольку в чрезвычайных обстоятельствах следует идти на чрезвычайные меры, ведьмак решил обуздать гордость и отправиться за помощью к императору Нильфгаарда.
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
我们给你带来令人振奋的消息!尼弗迦德皇帝,恩希尔·恩瑞斯,迪斯温·雅丹·伊恩·卡恩·爱普·蒙路德,那位我们长期怀疑是同父异母兄弟,父亲却素来不予承认的人,他赢了这场旷日持久、无法好好享受承平时期骑士娱乐的战争!瑞达尼亚终于是我们的了!狂饮庆祝吧,亲吻你碰到的每一位美女!我们也不用为你参加的那个比武大赛献上祝福了,不用说你肯定会赢,毫无疑问!
Пишем тебе пару слов, чтобы тебя обрадовать! Наш родной брат, император Нильфгаарда, Эмгыр вар Эмрейс, Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд, выиграл войну, которая так давно преграждала нам путь к доброй рыцарской забаве. Редания наконец наша! Выпей за это море вина и поцелуй каждую прекрасную деву, которая тебе подвернется! Не будем добавлять пожелания тебе выиграть этот смешной турнир, поскольку это само собой разумеется. Ты просто выиграешь, и все!
致:尼弗迦德皇帝恩希尔·恩瑞斯陛下
Кому: Его Императорскому Высочеству Эмгыру вар Эмрейсу, Императору Нильфгаарда
我们怀着沉重的心情写下这封信。你想必知道我们的尼弗迦德皇帝,恩希尔·恩瑞斯,迪斯温·雅丹·伊恩·卡恩·爱普·蒙路德,那位我们长期怀疑是同父异母兄弟,父亲却素来不予承认的人,他在与帝国叛变者的英勇作战中不幸殒命。
Пишем к тебе с тяжелым сердцем. Ты должен знать, что наш родной брат, император Нильфгаарда, Эмгыр вар Эмрейс, Деитвен Аддан ын Карн аэп Морвудд, принял смерть в бою, отважно сражаясь с врагами народа.
设想一只怪物,能够杀人,以齐齐摩蛋为食,能够挖掘宽阔的隧道,足以让尼弗迦德皇帝的加冕马车加上六匹骏马通过。再设想这只怪物挖掘洞穴的巨大力量,由此引发的地震,以及地面上倒塌的房屋。这些最初迹象并没有告诉杰洛特面对的怪物到底是什么,他只知道,他需要格外小心。
Представьте себе существо, которое убивает людей, питается яйцами кикиморы и копает такие норы, по которым может проехать коронационная карета нильфгаардского императора, запряженная шестеркой лошадей. И представьте себе, что оно копает норы с такой силой, что земля сотрясается, а дома дрожат и рассыпаются. Поначалу Геральт не мог понять, с чем имеет дело, и понимал только одно: следует соблюдать чрезвычайную осторожность.
务请小心,大史凯利格岛来了一个女术士。她名叫叶奈法,来自温格堡。我知道各位轻易不受女色诱惑,不会见到一袭石榴裙就丧失理智。但是我还是要警告各位,万勿被她的聪明与优雅蒙蔽。我知道叶奈法是什么样的人,却不知道她到史凯利格群岛所为何来。直接问她这个问题是没有意义的,因为叶奈法以心机和口才出名。她说的话并非她内心所想,而是她认为你想听什么,她就说什么。千万牢记,这不是普通的二流女术士,而是一个与北方领袖关系匪浅、最近甚至直接为尼弗迦德皇帝效命的女人。她对世界各地的宫廷都不陌生,玩弄人心的技巧连最狡诈的外交官见了都
Извещаю вас, что на Ард Скеллиге появилась чародейка. Зовут ее Йеннифэр, она из Венгерберга. Знаю, вы стойки к женским уловкам и не позволите, чтобы какая-то юбка помутила ваш разум. И все же предупреждаю вас, чтобы никого не ввели в заблуждение ее образованность и изысканные манеры. Я знаю, кто такая эта Йеннифэр, но представить не могу, какова истинная цель ее прибытия на Острова. Не вижу смысла задавать ей прямые вопросы, ибо хитрость ее и демагогия общеизвестны. Говорит она не то, что думает, а лишь то, что хочет вам рассказать. Помните: это не какая-то заурядная чародейка. С ней считались владыки Севера, а ныне и сам император прислушивается к ее мнению. Она - свой человек при дворах всего мира, ее умению манипулировать людьми позавидует любой дипломат.
尼弗迦德皇帝的代表,彼得·萨尔格温利队长。
Именем Императора Нильфгаарда! Капитан Питер Саар Гвинлеве
尼弗迦德皇帝面具。
Маска, изображающая императора Нильфгаарда.
пословный:
尼弗迦德 | 皇帝 | ||
император (также презр. о человеке, имеющем большое влияние)
|