尼默达尔河
_
Нумедалслоген
примеры:
真不知道为什么瑞达尼亚人不让人过庞塔尔河。
Не знаю, почему реданцы не хотят пускать людей через Понтар.
别傻了,庞塔尔河都封锁了,瑞达尼亚人谁都不放行的。
Дурилка, на Понтаре всюду блокады, реданцы никого не пропустят.
没多远,不过瑞达尼亚人目前据守在庞塔尔河对岸,没有通行证你是过不去的。
Не. Только что толку, ежели реданское войско стоит на Понтаре и не пропущает никого без подорожной грамоты.
你还不知道?瑞达尼亚人把可以渡过庞塔尔河的浅滩都占领了,要有通行证才能过。
Вы ничего не знаете? Реданцы заняли все броды на Понтаре. Без подорожной грамоты никак не проехать.
以瑞达尼亚国王拉多维德五世之名,本文件持有者有权通过庞塔尔河所有岗哨,不受阻碍。
Именем Его Королевского Величества Радовида V, короля Редании, податель сего может беспрепятственно проходить через все посты, расположенные на реке Понтар.
瑞达尼亚军队在跨越庞塔尔河的各个桥梁都设置了岗哨,这让猎魔人深感不便。如果没有指挥部发给的通行证,守卫绝不放行。
Пытаясь перейти Понтар, Геральт вышел на пост, установленный реданской армией. Стражники потребовали грамоту, выданную командованием: без нее они не пропускали через реку ни одной живой души.
最近有人在庞塔尔河左岸及牛堡东面看到(并且听到)巨魔。上述巨魔据称会唱瑞达尼亚行军歌曲。这或许是尼弗迦德声东击西的战略。
К западу от Оксенфурта, на левом берегу Понтара видели (и слышали) тролля. Данный экземпляр часто поет реданские солдатские песни. Предположительно, это элемент нильфгаардской диверсии В чем состоит оная, пока не ясно.
他是化装成四处流浪的修鞋匠出去的。首先他要横渡庞塔尔河,应该是穿过瑞达尼亚的岗哨过去。那儿有个我们的人,应该知道一些消息,他自称格瑞戈。
Он выдает себя за странствующего сапожника. Он должен был переправиться через Понтар и скорее всего прошел через реданский пост. Там у нас свой человек, возможно, он что-то видел. Зовут его Грегор.
{Ess a leith deilbh. An tùs phemva Redania fògair aep Pontarr. } [是这么计划的,可是我们先得把瑞达尼亚人赶离庞塔尔河。]
{Ess a leith deilbh. An tùs phemva Redania fògair aep Pontarr. } [Есть такие планы. Но сперва нужно Реданию отогнать от Понтара.]
在北方领域与尼弗迦德交战期间,庞塔尔河的边界也被封锁。任何想过河的人都必须有瑞达尼亚指挥部发下的通行证,不然,就只有从桥梁附近可疑的瑞达尼亚人处购买假证件。
Во время войны между королевствами Севера и Нильфгаардом граница на Понтаре была закрыта. Тот, кто хотел пройти через приграничные посты, должен был показать грамоту, выписанную реданским штабом. Или фальшивку из тех, которыми торговал оборотистый реданец недалеко от переправы.
往诺维格瑞的路已经封了。沿着庞塔尔河建起了路障,一边是瑞达尼亚人,另一边是尼弗迦德人。晚上往天边看,只看到军队营火,白天则能看到升起的烟。我们把门关牢阀死。有人想进来一起躲,但我们食物不够,只能把他们赶走。
Дорога на Новиград отрезана. Блокада на Понтаре. С одной стороны реданцы, с другой Нильфгаард. Ночью видно зарево, днем - столбы дыма. Мы закрылись. Местные хотят к нам, но у нас еды нет, и мы их отсылаем.
位于诺维格瑞北方的牛堡——如一枚宝石,镶嵌在布恩河与庞塔尔河的怀抱中。这座摇篮之城位在瑞达尼亚的领土内,孕育了全北方最聪明的头脑。走在学院神圣的大厅里,有如踏上一段学识之旅,从最古雅的哲学、最优雅的艺术、最宏伟的建筑到最先进的医学,应有尽有。
Оксенфурт - город, расположенный на берегах Понтара к югу от Новиграда. За свой университетский характер считается он колыбелью науки, и притом не только реданской. Университет в Оксенфурте собрал светлые умы со всего Севера. Это здесь читают лекции самые выдающиеся профессора всех наук, начиная от философии, включая искусство, а архитектурой и медициной заканчивая.
пословный:
尼 | 默 | 达尔河 | |
I ní сущ.
будд. монахиня
II nǐ гл.
1) (также в функции определения) приближаться, подходить; близкий, вблизи 2) остановить, пресечь, задержать
III ní собств.
(сокр. вм. 仲尼) Чжун-ни (прозвище Конфуция; Конфуций, в обращении)
|
I гл.
1) молчать, безмолвствовать; молча, молчаливо; без слов, в уме, про себя
2) не подавать голоса; беззвучно, безгласно, тихо; без шума 3) писать диктант
II сущ.
* молчание; безмолвие
III нареч. незаметно, тайно, скрытно
IV собств.
Мо (фамилия)
|