尽头路
_
cul-de-sac
blind pass; cul-de-sac
一端连接道路干线,另一端通往军事设施而不再继续延伸的军用道路。对所连接的军事设施进行伪装时,应同时对尽头路实施伪装。
末路。指路的尽头。
примеры:
路的尽头
the end of the road
走到路尽头还没看见车站。
I still don’t see the bus station even though I’ve walked to the end of the road.
南高速公路的尽头有什么?
А что в конце этого Южного шоссе?
看起来这条路已到了尽头。
Похоже, это конец пути.
开阔的道路,路的尽头是新生活,希望——
Вперед, куда глаза глядят, к новой жизни. Надеюсь.
除了村子尽头的岔道外,还有一条大路。
There was one street apart from a tributary road near the end of the village.
一条死路尽头只有一个巨魔的雕像?真奇怪...
Тупик со статуей тролля? Забавно...
也许你的视线可以顺着公路一直到它的尽头?
Попробуй следовать по шоссе до самого конца.
怪鸟所要逃跑的方向,尽头根本是彻彻底底的死路。
Птеродактилю было некуда бежать.
没有。他们干嘛回来?路的尽头有很多东西给他们吃。
Ты что! У них же там еды полно.
就像我说的,卫兵就在路的尽头。你肯定不会错过。
Я же говорил, стражник где-то на дороге. Ты его не пропустишь.
他的想法带给了你力量。让你意识到路还没有走到尽头。
Что-то в этой мысли придает тебе сил. Напоминает, что всё еще не кончено.
现在已经不远了。雷德兰就在这条路尽头的河边等着。
Уже недалеко. Редлен ждет у реки, в конце этой дорожки.
鲜血之路的尽头是尝试者的死亡。我已经警告过你了。
Путь Крови заканчивается смертью того, кто рискнул встать на него. Имей в виду.
辫枝旅店在路的尽头。我认识店老板-伊德拉。她人很不错。
Таверна Деревянное кружево дальше по дороге. Знаю я тамошнюю хозяйку, Иддра ее зовут. Хорошая бабенка.
如果路的尽头有一堆瓶盖的话,要我走几百公里我也愿意。
Да я согласен пройти хоть сотню миль, если буду знать, что в конце пути меня поджидает стопка крышечек.
“在道路的尽头,等待我们的又是什么呢?” (继续。)
«Но что ждет нас в конце этого пути?» (Продолжить.)
往平台走,但在岔路处改走另一条路。你会在尽头处看到折磨我们的东西。
В сторону пристани, но выбери другую дорогу на развилке. В конце ее ты найдешь глиняные ямы и наших мучителей.
在小路尽头有一块古老又纯净的立石。请你们两位在那里等我。
В конце этой тропы поляна, на ней древний стоящий камень. Прошу вас двоих встретиться со мной там.
说你只听到这条路的尽头会有麻烦。也许他可以告诉你更多细节。
Сказать ему, что вам не говорили ничего, кроме того, что тут какие-то проблемы. Может, он вас просветит?
回到湖边,往北拐,然后朝东穿过峡谷。那里东边的尽头应该有条小路。
Иди обратно в сторону озера, поверни на север и восток через ущелье. На дальней восточной стороне должна быть тропа.
不如你去见见我们老大吧,他会安排你的工作的。营地就在西北边道路的尽头。
А теперь не рассиживайся тут! Тебе надо повидаться с боссом... он скажет тебе, что делать. Иди по этой тропе на запад и как раз доберешься до лагеря.
他的行动基地就在路的尽头,名为“看管者的庄园”。这地方是以前任收割者命名的。
Его база совсем рядом – в усадьбе Смотрителя. Она названа в честь Жнеца, место которого занял Казначей.
沿着这条路走下去,和平就是它的尽头。走另一条路会带来快乐。我欢迎你的陪伴。
Путь в одиночку - спокойствие. Путь вдвоем - радость. Мне приятно, что вы хотите стать нашими союзниками.
这条路的尽头有个联合军兵营。你先出发,等你安全抵达我就会马上跟过去。
В конце улицы находится гарнизон Альянса. Беги к нему, а я догоню, как только ты окажешься в безопасности.
穿过龙颅小径以后,沿着路穿越乌鸦林和格里施纳就可以了,集会所就在路的尽头。
Ковен ты найдешь за туннелем Драконьего черепа, если пойдешь по тропе мимо Леса Ворона и Гришната до конца.
在道路的尽头,有一座「七天神像」。你或许可以顺道供奉一下,那可是岩王爷的护佑啊。
В конце дороги ты найдёшь статую семи архонтов. Советую тебе навестить гео архонта, может быть, он наградит тебя своей силой.
电梯就在走廊尽头。整条路线已经清空,所以启动电梯然后搭电梯离开应该不难,对吧?
Лифт в конце коридора. Путь мы уже расчистили, осталось только включить лифт и выбираться отсюда. Все просто, правда?
别天真了,当然不是。我想在这片像墨汁一般的漆黑世界里一路航行到永恒的尽头!
Что за наивный вопрос — конечно, нет. Хочу плыть по чернильным волнам до конца вечности!
你不是这个世界的人,所以我无法准确地为你预言。我只能告诉你,你要走的路还远未到尽头。
Ты не из этого мира, поэтому я не могу предсказать твою судьбу. Но я знаю, что тебе предстоит ещё долгий путь.
你去帮我拿回箱子来,我就好好谢你!那个写着我名字的箱子就在北部大厅的尽头,你得一路杀进去才行。
Если ты принесешь его мне, то не поскуплюсь ни на деньги, ни на хвалу! Сундучок с моим именем находится в конце Северного зала. Вот туда тебе и надо попасть.
我要你充当我的耳目。西莱图斯祭坛就在通往北边的大路尽头。你要从背面潜入祭坛的主建筑里去看一眼。
Мне нужна достоверная информация. Иди на север, к алтарю Шшератуса. Зайди с заднего входа и попытайся проникнуть в главное святилище. Смотри, слушай, запоминай, а потом возвращайся ко мне с донесением.
因为他们都要走与你相同的路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有我们的人才能驾驭这股力量。只有你。
Ибо все они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь один из нас может владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты.
好极了。矿井的东面尽头处有一个通向布伦希尔达村的出口。沿着这条路走,我们在村子里汇合。
Замечательно. В восточной части рудника есть выход к деревне Бруннхильдар. Иди туда, и там я тебя встречу.
如果我没记错的话,格瑞林的营地就在这条路的尽头,沿着路往东南方走就是了,他一定正在等着这封信呢。
Если мне память не изменяет, лагерь Грелина находится дальше по дороге, на юго-восток отсюда. Не сомневаюсь, он будет рад этому посланию.
“就在这里。”她四下看了看。“我们∗就在∗远航路上。在它的尽头——离車站300多米。我们以前会来这里租录像带。”
Здесь, — оглядывается она. — Мы с тобой на Вояджер-Роуд. В конце улицы, в трех сотнях метров от остановки. Мы приходили сюда брать фильмы в прокате.
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一个人能够运用这力量阻止虚空。只有你。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, необходимой, чтобы сдержать Пустоту. Лишь ты.
承认在内心深处,你害怕探寻之路走到尽头。你想杀的人都已经被杀了,而你仍然渴望鲜血,盼望死亡。
Признаться, что глубоко внутри себя вы с ужасом ждете, чем же все закончится. Вдруг, когда вы убьете всех, кого хотели, жажда крови вас не оставит?
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一人可以运用这力量去阻止虚空。只有你。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты.
“它就在这里,哈里。”她看了看周围。“我们∗就在∗远航路上。在它的尽头——离車站300米。我们以前会来这里租录像带。”
Здесь, Гарри, — оглядывается она. — Мы с тобой на Вояджер-Роуд. В конце улицы, в трех сотнях метров от остановки. Мы приходили сюда брать фильмы в прокате.
他们会和你走同一条路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有一个人能够运用这力量阻止国王。只有你,费恩。
Они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь ты можешь владеть силой, необходимой, чтобы сдержать Пустоту. Лишь ты, Фейн.
因为他们都要走与你相同的路,但不能让他们走到尽头。天选者必须是你。只有我们的人才能驾驭这股力量。只有你,费恩。
Ибо все они пойдут по тому же пути, что и ты, но нельзя допустить, чтобы они добились успеха. Преуспеть должен лишь ты. Лишь один из нас может владеть силой, способной сдержать Пустоту. Лишь ты, Фейн.
拿到护甲后,请交给档案员伊欧纳。他把我们最珍贵的圣物都存放在这条路尽头的洞窟里。他一定会很乐意接受这套护甲。
Найди его и принеси архивариусу Ионаа. Он собрал все наши священные реликвии в пещере неподалеку и будет очень рад такому пополнению своей коллекции.
自由之路会通往老北教堂,线索说:“在旅途尽头跟着自由灯笼走”。希望我能借着一路上发现的字母和数字记号,找到铁路组织。
Путь Свободы привел меня к Старой Северной церкви. В подсказке было сказано: "В конце Пути следуй за Фонарем Свободы". Буквы и числа, которые попались мне на этом пути, вероятно, помогут отыскать "Подземку".
在0.5秒后,滚出一个巨型雪球,吞噬路径上所有敌方英雄。当滚到尽头时,雪球会崩塌,释放出吞噬的所有英雄,对每名英雄造成220~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.5秒。
После паузы в 0.5 сек. запускает снежный ком, который ловит героев на своем пути. По достижении конечной точки ком рассыпается, выпуская пойманных героев, нанося им 220~~0.04~~ ед. урона и оглушая их на 0.5 сек. за каждого пойманного героя.
我在自由之路的起点找到一个线索:“在旅途尽头跟着自由灯笼走”。一路上还有字母和数字记号。所以,如果我沿着自由之路走并解开谜题,也许就能找到铁路组织。
В начале Пути Свободы была подсказка: "В конце Пути следуй за Фонарем Свободы". Кроме того, на Пути Свободы расставлены маркеры с числами и буквами. Если я сумею разгадать эту шифровку скорее всего, найду и "Подземку"...
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
藏宝库就在这条路的尽头正对着的大门背后,但是这里不知道因为什么缘故,被下了诅咒,只有携带神之眼的人才能进入,怎么样,你有兴趣帮我进去探索下么?
Сокровищница находится прямо по дороге за большой дверью. Похоже, чтобы попасть в неё, тебе нужен Глаз Бога. Что скажешь? Ты поможешь мне?
如果还有人活着的话,我们就必须想办法把他们救出来。青铜龙军团派来的盟友,始祖龙管理员本诺比奥斯就在这条通往东南方的道路的尽头。去找到他,寻求他的帮助。
Если наши товарищи еще живы, их необходимо спасти! Ступай по этой тропе на юго-восток и найди Пенумбриуса. Он – союзник бронзовых драконов и попечитель протодраконов. Он поможет тебе.
这条路走到尽头就是暮冬城的广场了。那里过去是市民们举办各类大型活动和庆典的地方,现在则变成了战场,充斥着无数执迷于向生者复仇的危险亡灵。
Эта дорога ведет на городскую площадь крепости Стражей Зимы. Некогда там кипела жизнь, теперь же это зона боевых действий, кишащая злобными упырями, жаждущими мести всему живому.
пословный:
尽头 | 头路 | ||
1) конец; конечный пункт, финиш
2) ж.-д. тупик3) изголовье
|
1) начало, начало нити, первый шаг; подход
2) дорога, проход, проезд; выход
3) диал. пробор (в волосах)
|