岗亭
gǎngtíng
постовой гриб; постовая будка; будка (часового, постового; КПП)
gǎngtíng
будка милиционера; полицейская будкапостовая будка; будка часового; будка милиционера; караульная будка; сторожевая будка
gǎngtíng
为军警站岗而设置的亭子。gǎngtíng
(1) [sentry box]∶值岗警卫的小屋或亭子
(2) [box]∶[哨兵或警卫用的] 小而简陋的掩蔽所或房子
gǎng tíng
军警为站岗而设置的亭子。
如:「风雨来袭时,岗亭实在不足以遮避风雨。」
gǎng tíng
sentry box
police box
gǎng tíng
sentry box; police box; watch box; watchhousegǎngtíng
sentry/police boxчастотность: #37343
в русских словах:
будочник
〔阳〕(岗棚里的)看守人; 护路工; (革命前俄国在岗亭里站岗的)岗警.
контрольно-пропускной пункт
出入检查口, 通行检查站, 岗亭
синонимы:
примеры:
“在那里,我已经尽我所能了。生活费是我自己∗挣来∗的。”他看向岗亭,叹了口气。“不过你说得对,警官,没有中间地带。要么生,要么死。”
«Там я отдаю всего себя. Я ∗отрабатываю∗ жалование». Он глядит в сторону своей будки и вздыхает. «Впрочем, ты прав, третьего не дано. Борись или умри».
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну».
老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的嘴唇动了动:“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Лицо старого солдата искажает гримаса боли — словно он пытается поспорить, но не может найти слова. Наконец он открывает рот: «Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?»
那就意味着制服可能还在那个岗亭——如果你∗真的∗打算把自己献给瑞瓦肖的话,最好记住这一点。
Это значит, что мундир может до сих пор лежать в будке — стоит это запомнить, если ты на самом деле собираешься отдать себя Ревашолю.
“是啊,是啊,是啊,”老兵愤怒地回复到。“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Да, да, да, — раздраженно отмахивается старый карабинер. — Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?
“没有人。岗亭从上周一开始就没人看守了。”突然间,他显得苍老又疲惫。“没有其他守卫。只有我。”
«Никто. Будка с того понедельника стоит пустая». Рене вдруг кажется тебе очень старым и усталым. «Других охранников нет. Только я».
这把椅子不像岗亭的其余部分那么简朴。一个薄薄的灰色枕头连着座椅,用黑色丝带固定在扶手上。
Стул здесь не такой аскетичный, как остальной интерьер будки. На сиденье лежит тонкая серая подушка, привязанная черными тесемками к ножкам.
“金,我进去看一眼,很快出来。”(在岗亭里搜查。)
«Ким, я быстренько гляну, что там». (Обыскать будку.)
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。雷内在桌子上放了一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». Свой красочный мундир Рене аккуратно сложил на столе.
“看来这里是雷内工作的地方。我四处看看。”(在岗亭里搜查。)
«Ага, значит, вот тут работает Рене. Надо осмотреться». (Обыскать будку.)
也许雷内在这里藏了点有意思的东西。(在岗亭里搜查。)
Может, Рене прячет здесь что-то интересное. (Обыскать будку.)
在凶杀案当晚你肯定看见了∗什么∗。你的岗亭正对着后院。
Ты должен был видеть ∗хоть что-то∗ в ночь убийства. Твоя будка смотрит прямо во двор.
让我来看看,守夜人在这里放了些什么。(在岗亭里搜查。)
Посмотрим, что хранит тут ночной сторож... (Обыскать будку.)
“你看,警官……”他停顿了一下,似乎并不知道该怎么回复。“现在可以结束岗亭的话题了吗?”
Послушай... — он замолкает, словно не зная, что тебе ответить. — Мы можем уже покончить с разговором о моей будке?
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。桌子上放着一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». На столе аккуратно сложен красочный мундир.
你站起来,走出了岗亭。
Ты встаешь и выходишь из будки.
陈腐的空气流进你的鼻孔。但却没有一粒尘埃漂浮在你的肺里。岗亭里面非常干净。
Твои ноздри втягивают затхлый, застоявшийся воздух, — но в легкие не попадает ни единой пылинки. В будке идеальная чистота.
“你看,警官,”他的同伴插了进来。“集装箱堆场其实并不需要守卫。在雷内之前也没有过守卫。克莱尔先生专门为他造了那座岗亭。基本上就是个∗装饰∗。”
Слушайте, — вмешивается его партнер, — На площадке с контейнерами на самом деле не нужен сторож. До Рене там его и не было — господин Клэр построил эту будку специально для него. Она, в общем-то, ∗декоративная∗.
雷内,我发现你的岗亭了。
Рене, я нашел твою будку.
你在守夜人岗亭里找到的相片——上面有一对愉快的小情侣。问问雷内,相片里的他看起来一反常态的开心。
Фотография, которую вы нашли в будке ночного охранника, — та, что со счастливой парой. Спросите Рене об этой фотографии, он на ней выглядит на удивление счастливым.
你需要审问工会岗亭里的人,查清他们对马丁内斯的吊尸案有多少了解。
Необходимо опросить посетителей зала для членов профсоюза и узнать, что им известно о повешенном в Мартинезе.