岛民
dǎomín
островитяне, жители острова
Островитянин
dǎo mín
居住在岛上的人民。
如:「这场大地震,使得无辜的岛民在一夜之间变得无家可归。」
dǎo mín
islanderdǎomín
island nationв русских словах:
коряк
〔阳〕科里亚克人(堪察加半岛民族之一); ‖ корячка, 〈复二〉 -чек〔阴〕.
островитянин
岛民 dǎomín, 岛上的人 dǎoshàngde rén, 岛上居民
примеры:
土著和托雷斯海峡岛民委员会
Комиссия аборигенов и жителей островов, расположенных в проливе Торреса
全国土著和岛民法律事务秘书处
Национальный секретариат юридических служб для коренного населения и жителей островов
海岛民兵
island militia
艾菲莉不辞辛劳地帮助了我们这些岛民……
Эйвери делала все, чтобы помочь нам...
史凯利格怪石嶙峋,寒风凛冽,草木不生。但是岛民们知道,在海的另一边有着肥沃的土地……
На скалистых островах Скеллиге, где бушуют ледяные ветра, растет лишь крапива и мох. Но островитяне знают, что на другом берегу моря плодородные земли…
第一批移居者没有发现我,宗主国的土地测量师没有发现我。大革命的士兵和占领国的官员没有发现我。甚至是第一批来到这里,却没有驻留此地的赛美岛民,也没有发现我。
Меня не заметили ни первые поселенцы, ни исследовательские экспедиции сюзерена, ни революционные солдаты, ни оккупанты. Даже семенинские островитяне, которые пришли сюда раньше всех, но покинули эти места, не увидели меня.
有几个闹了点小情绪,不过已经搞定了,也没太伤到他们。这些岛民全是硬汉,肯定很好用。
Нескольких пришлось успокоить, но все без особых повреждений. Это сильные островитяне, будут хорошо на тебя работать.
许多伟大的战士牺牲了性命,但是我们赢得了胜利。现在,乌德维克的岛民可以回家了。
Много добрых воинов пало в походе, но мы победили. Люди с Ундвика могут вернуться домой.
史凯利格的岛民…他们占领了跛脚凯特旅店。
Островитяне со Скеллиге... заняли "Хромоножку Катарину".
我还以为,史凯利格岛民在举行盛宴时是不会打架的。
Я слышал, во время пиров на Скеллиге нельзя обнажать оружие.
所有这些事迹向史凯利格群人证明,哈尔玛具备成为国王的能力。虽然这位年轻的统治者要完全走出父亲的阴影还需要一段时日,但大部分岛民都为他们选出的国王感到高兴和骄傲。
Все это убедило островитян, что Хьялмар достоин стать королем. И хотя было ясно, что молодому королю потребуется время, чтобы обуздать свой пылкий нрав, большинство островитян были рады такому выбору и горды своим новым правителем.
所有这些事迹向史凯利格群人证明,凯瑞丝具备成为女王的能力。虽然这位年轻的统治者要完全走出父亲和兄长的阴影还需要一段时日,但大部分岛民都为他们选出的女王感到高兴和骄傲。
Все это убедило островитян в том, что Керис достойна стать королевой. Хотя было ясно, что девушке потребуется время, чтобы выйти из тени славы отца и брата, но большинство островитян были рады этому выбору и горды своей новой правительницей.
史凯利格岛民随时都会做好准备,不论是去打倒对手还是英勇牺牲。
Воин Скеллиге всегда готов. Победить врагов или пасть в битве.
没有。岛民就以这点为傲,他们一切遵照传统,就跟祖先一样。
Ничего. Островитяне же так этим гордятся, правда? Делать все согласно традиции. Как деды и прадеды.
岛民说妖灵闯进他们的小屋,杀了所有反抗者,然后发出邪恶的笑声,朝岛内狂奔而去。
Люди говорили, что призрачные всадники врывались в хаты, убивали тех, кто пытался сопротивляться. Потом они умчались вглубь острова, и все слышали их жуткий смех.
现在谈这个有意义吗?反正巨人已经死了,乌德维克的岛民也可以回家了。
Теперь это не имеет значения. Великан мертв. Люди с Ундвика могут вернуться домой.
没话说了吧?这些变种人还是什么鬼东西的,根本就没用。我们史凯利格岛民有自己的生活方式。我们在群岛的好山好水生活、吃喝、呼吸、做爱,自然会长得这么强壮。
Ничего все твои мудации, или как их там, не стоят. На Скеллиге все иначе. Мы тут родимся, жрем и пьем то, что дает эта земля, дышим нашим воздухом. Тут крепость сама приходит.
无意冒犯。这位是安格涅莎·史寇德,她的多变岛民性格大家都看到了,另外还有彩珠、装饰品、绳子…
Разумеется, я не хотел никого обидеть. Это Агнетта Скьольд, женщина очаровательного островного темперамента.
敬拜众神的方式多种多样:祈祷、在标记五角星的祭坛上用牺牲血祭、向庙宇捐款,等不一而足。然而,史凯利格人的方式却相当独特。群岛民最注重体能和武士精神,于是他们以女神的名义举办了赛马比赛。杰洛特决定参赛。
Разные есть способы почитать богов. Кто-то молится, кто-то устраивает кровавые жертвоприношения на алтарях с пентаграммами или жертвует на храмы... На Скеллиге же почитают богов по-своему. Так как на Островах чтут более всего физическую силу и воинский дух, то во имя богини скеллигцы устраивают скачки. Геральт решил принять в них участие.
直接走到孽鬼的巢穴,把孽鬼一刀劈成两半。史凯利格岛民还真够剽悍的。
Он попал прямо на накера, но завалил его. Да, суровая у островитян жизнь.
许多岛民认为,斯凡瑞吉不过是他野心勃勃的母亲的傀儡。但这位年轻的国王却让大家跌破了眼镜。他依靠自己的力量,利用铁腕政策,统治了群岛。
Многие островитяне думали, что Сванриге станет марионеткой в руках своей амбициозной матери. Молодой король однако быстро доказал, что будет править самостоятельно - и при этом твердой рукой.
当挑战艾瑞汀的时刻来临之时,克拉茨也同样没有畏惧。尽管在战斗中不幸遇难,但这位首领的死亡并未折损群岛民的精神,而是成为诠释英雄之死的完美典范。
Крах не колебался ни мгновения, когда пришел час выйти на битву с Эредином. И хотя Эредин одолел его в схватке, смерть ярла не сломила дух островитян, но стала примером того, как должен окончить жизнь настоящий герой.
一个这样的怪物在印达斯费尔岛上的拉尔维克村附近栖息,即使最强壮的岛民也对它无可奈何。然而猎魔人…猎魔人就完全是另一个故事了。
Подобное чудовище жило у деревни Ларвик на Хиндарсфьялля, и даже сильнейшие островитяне не могли его убить. Ведьмак же... Ведьмак - совсем иное дело.
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
接受严苛的考验,果然是史凯利格岛民的作风。
Интересная процедура апелляции... Очень в духе Скеллиге.
或许曾经有一段岁月,旅行曾经是绝对安全的尝试。那时候或许有一位公正的君王统治,或者在天球交汇将无数怪物带到我们的世界之前。然而这样的岁月已经一去不返。杰洛特在大史凯利格岛遇到几具岛民的遗体,他们的货车被怪物捣毁,充分证明了这是一段艰苦的岁月。那些可怜人面对独眼巨人,完全毫无胜算。
Возможно, были когда-то времена - при правлении некоего справедливого властителя или задолго до Сопряжения Сфер, принесшего в наш мир множество чудовищ, - когда путешествия не представляли никакой угрозы. Даже если и так, времена эти давно окончились. В этом убедились жители Скеллиге, на разбитую повозку которых наткнулся Геральт среди лесов острова Ард Скеллиг. У бедолаг не было никаких шансов в схватке с циклопом.
(…) 史凯利格群岛人跟所有北方人一样,都相信那些关于狂猎的传说、神话或寓言。据说狂猎这一恐怖的现象,预示着战争与灾害的来临。岛民中流传故事的特别之处,也是与大陆人最不相同的,就是岛民们认为狂猎者并不是在夜空中飞驰而过的恶灵,而是一艘鬼船。这艘船叫做纳吉尔法,在岛民们的传说中是由“亡者之爪”所打造。所以,迷信的史凯利格人会剪掉死人的指甲,以免被拿来建造鬼船。许多传说中,纳吉尔法驶自混乱之地──霍摩尔岛 (…)
(...) Островитяне, как и все северяне, верят в сказания о Дикой Охоте. Сие ужасающее явление предвещает войны и несчастья. Примечателен тот факт, что, в отличие от легенд материка, воображение островитян рисует Дикую Охоту не в виде кавалькады призраков, несущейся по небесам, но как призрачный корабль, который называется Нагльфар и изготовлен будто бы "из ногтей покойников". Из-за этого суеверные обитатели Скеллиге срезают ногти своих покойников, чтобы они не стали строительным материалом ужасного этого корабля. Во многих легендах Нагльфар приходит из Морхёгга - страны хаоса (...)
从我有记忆以来,岛民都说乌达瑞克是神的选民,说众神能跟他对话。
Сколько я себя помню, люди считают Удальрика избранным, мол, с ним говорят боги.
你没听说乌德维克岛民铸造的护甲在群岛数第一吗?他们铸剑的功夫也很了得。
А ты не слышал, что броня с Ундвика лучшая на Островах? И мечи у них преотличные.
这不是传说,更不是胡说。我爷爷以前铸盔甲都会去乌德维克岛,他说托达洛克家族的人盔甲做得最好。直到去年有巨人在岛上大肆作乱,岛民死的死,逃的逃。不过他们的锻炉应该还完好无损。
Это не сказка. Мой дед плавал на Ундвик за панцирями, потому что люди из клана Тордаррох делали самые лучшие. Так было до недавних пор, но с год назад остров разорил великан. Люди бежали или погибли, но кузня-то, думаю, до сих пор там.
在经过某个史凯利格小岛时,杰洛特听说一群岛民在讨论一名叫做阿努尔夫的人的不幸死亡。直觉告诉他可能有工作上门,所以他决定一探究竟。
На одном из островов Скеллиге Геральт услышал, как несколько человек обсуждают трагическую гибель некоего Арнульфа. Предположив, что подобный разговор вполне может окончиться заказом на чудовище, ведьмак решил расспросить о деле поподробнее.
随你便。没人会相信一个外地人对岛民的胡言乱语。
И рассказывай. Ежели чужак будет говорить против островитянина, все равно никто не поверит.
有些岛民也有相同的疑惑,但没人敢公开谈论。
Этим же вопросом задается большинство людей на острове. Но вслух об этом не говорят.
事实上,这只是几世纪以来因风雕水蚀形成的正常岩层,但岛民们坚信是衔尾蛇将反对她的巨人变成这些石头以示惩罚。
Хотя эту странную скальную гряду наверняка создали вода и ветер, местные жители верят, что эти фигуры - обращенные в камень великаны, которые воспротивились некогда воле Уробороса и так были наказаны за бунт и непослушание.
游过去吧。不论岛民还是黑衣人,只要看到我们在海上就会打我们。现在没人走那些航道了。
Так это лучше вплавь. Никто туда теперь не ходит - островитяне бьют что наших, что Черных.
不管是史凯利格岛民、英勇的骑士,还是强壮的猎魔人,你们全都一样,都被女人玩弄于股掌之间。
Неотесанный рыбак со Скеллиге, отважный рыцарь, суровый ведьмак - каждый из вас в конце концов дает себя укатать и во всем слушает женщину.
虽然杰洛特来到史凯利格之前并没有多少驾船经验,不过他很快就掌握了诀窍,甚至还想向岛民挑战,试试他的身手。因此他在法罗岛上决定参加传统的船骸大会。
До пребывания на Скеллиге Геральт был плохо знаком с ремеслом моряка, но быстро выучился, а вскоре освоился уже настолько, что решил принять участие в Рейде погибших кораблей, который ежегодно устраивали на Фарерах.
让岛民大为吃惊的是,杰洛特不但设法抵达终点线,甚至还取得了第一名。他赢得了岛民的尊敬,还获得了珍贵的奖金。
К великому удивлению островитян, Геральт не только добрался до финиша, но и пришел к нему первым. Он снискал славу и заработал ценную награду.
在陶森特旅行时,杰洛特得知有一套新昆特牌组的存在。这套牌组的灵感源自史凯利格群岛和那里的岛民。既然这个新的史凯利格牌组才刚问世,于是杰洛特决定把握机会,趁着其他收藏家还没伸出魔爪时,收集所有该阵营的卡牌。
Находясь в Туссенте, ведьмак узнал о существовании новой колоды. Ее темой были острова Скеллиге и их жители. Поскольку новая масть Скеллиге едва дебютировала в среде игроков в гвинт, Геральт решил воспользоваться случаем и собрать все входящие в эту колоду карты, прежде чем они станут трофеем других коллекционеров.
“海上坟墓”,岛民就是这样埋葬死者的啊。
"Морские могилы". Так островитяне хоронят убитых в походе.
群岛新任女王是凯瑞丝·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。尽管过去也曾有女人登上王位,但许多群岛民担心眼前的困境仍可能将年轻的凯瑞丝压垮。其他人对结果表示高兴,认为凯瑞丝的统治总有一天将会把和平带回史凯利格。谁的猜测正确?只有时间能证明一切…
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Королевой выбрали Керис ан Крайт. Женщины и прежде восходили на трон Скеллиге, однако многие островитяне опасались, что юная Керис не удержит бразды правления в эти беспокойные времена. Другие же радовались такому исходу, надеясь на то, что благодаря Керис на Островах воцарится мир. Лишь время могло показать, кто из них прав...
史凯利格群岛民对抢劫和掠夺早已习以为常,然而即使以史凯利格的标准来评判,霍格也是一位十分凶残的海盗和劫匪。他对史凯利格敌对氏族和村庄的攻击毫不留情,就像攻击西达里斯、诺维格瑞与尼弗迦德的海岸聚落一样。
Даже среди привычных к разбою и бесчинствам островитян Хольгер считался жестоким пиратом и разбойником. Он предавал огню прибрежные поселения и с равной охотой пускал на дно как торговые корабли Цидариса, Новиграда или Нильфгаарда, так и драккары враждебных кланов.
大陆人通过祈祷、焚香、献祭的方式敬拜神明。而群岛民除了上述行为之外,还认为冒死展现英雄壮举是向众神敬拜的最佳方式。其中最让他们喜欢的正是参加英雄追逐赛。这种跌宕起伏,险象环生的活动一定能赢得女神的微笑。
На континенте богам молятся, принося жертвы и возжигая благовония. На Островах все это тоже практикуется, но островитяне считают, что лучший способ поклонения богам - рискнуть жизнью, проявив при этом величайшую доблесть и отвагу. Излюбленным способом умилостивить Фрейю были Скачки смельчаков - смертельно опасное конное состязание, которое, без сомнения, приносило богине радость.
在史凯利格群岛的传说中有一群人被称为狂战士,当他们被战斗的狂怒吞没时就会变身为熊。他们会完全丧失自我,被嗜血杀欲支配,只有当这份欲望被满足之后才能变回人形。然而即使在那些最荒诞的传说都被人津津乐道的史凯利格群岛,都极少有人相信这个血腥的传说。这表明狂战士可能只是人们醉酒之后编造的故事,又或者他们早已学会向其他岛民隐藏真相。
На Скеллиге ходят легенды о людях, прозванных берсерками, которые, будучи охвачены боевой яростью, превращаются в медведей. В этот миг они теряют разум и всяческое осознание происходящего. Их ведет лишь только жажда крови, которую они должны утолить, чтобы вернуть себе людской облик. Мало кто однако верит этим леденящим кровь историям - даже на самом Скеллиге, жители которого обычно относятся к легендам с убийственной серьезностью. Это значит, что люди-медведи и вправду есть плод разогретого хмельным медом воображения, или же научились они очень хорошо скрывать свои способности от остальных жителей Островов.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
史凯利格群岛中最小的岛,同时也是岛民文化的发祥地。史凯利格人相信自己是传奇英雄欧特克尔的后裔,这也是首位在群岛上信仰异教神弗蕾雅的人。为向女神致敬,他在印达斯费尔岛上筑起了一座美丽的神殿(可惜的是,由于神殿方担心女神雕像上著名的明耀之钻失窃,神殿近年来已不对游客开放)。欧特克尔还在神殿附近建了座梦幻般的花园,若事先联系总祭司安排,仍可入园参观。
Самый малый из островов архипелага Скеллиге, колыбель всей островной культуры. Местные жители считают себя потомками Откелла - легендарного героя, первого почитателя Фрейи на Островах. Он воздвиг в честь богини прекрасный храм на Хиндарсфьялле (к сожалению, в последние годы храм закрыт для посетителей во избежание возможной кражи Брисингамена - знаменитого бриллианта, украшающего изваяние богини). Откелл также разбил чудесную рощу в окрестностях храма, которая доступна для посещения по предварительной договоренности с настоятельницей.
梅莉辛的力量强大,一些岛民甚至将她视为半神膜拜。无论如何,猎魔人绝不会有如此妄想。他知道她是一只极端强大的怪物,但怪物就是怪物。这意味着她可以被杀死。但他需要用到质量最好的弩箭,坚固的银剑,以及沉稳的手臂。
Мелюзина была столь сильна, что некоторые островитяне почитали ее как полубога. Ведьмак же никаких иллюзий относительно ее божественного происхождения не питал. Он знал, что эхидна эта - чрезвычайно могущественное чудовище, однако всего лишь чудовище. А это означало, что ее можно было убить. Для этого ведьмаку требовались лучшие арбалетные болты, надежный серебряный клинок - и верная рука.
你惹的可是岛民,怪胎。
Ты обидел островитянина, чучело.
这儿的岛民讲一种不标准的法语。
The islanders here speak a corrupt form of French.
迪玛的记忆揭开了他瞒着所有岛民的秘密。我必须深入调查,并取回剩下的记忆,看看他还隐瞒了哪些事。我正在下载每一份记忆到全息卡带上,之后可以重看。
В воспоминаниях ДиМА мне удалось найти сведения о секретах, разбросанных по всему острову. Мне нужно раскрыть их, а также получить доступ к оставшимся воспоминаниям и узнать, что еще ДиМА прячет от других. На всякий случай я сохраняю каждое воспоминание на голозаписи.
这样最好。我们这些岛民可以解决自己的事。
Так будет лучше. Мы, жители острова, сами решим наши проблемы.
我们岛民也不是很想欠他们人情,不过事实就是这样啰。
Нам, жителям острова, не нравится, что мы у них в долгу, но что есть, то есть.
他们曾经帮助我们这些岛民。主要是帮我们打造迷雾冷凝器。
Они жителям острова здорово помогли. Сделали для нас конденсаторы тумана, например.
直接告诉你,“活力!”汽水是岛民的最爱。但这比起你平常习惯喝的可能劲头强得多。
Говорю сразу: "Вим!" любимый напиток островитян. Но, возможно, он крепче того, к чему вы привыкли.
你看起来像个混蛋。像是又一个瞧不起岛民的大陆人。
Мне казалось, ну что это за тупица? Очередной гость с материка, который будет нас, островитян, жизни учить.
我的意思是,我知道她曾去过大陆,但她骨子里仍是这个岛的岛民。
В смысле, я знаю, что она пожила на материке, но такое чувство, что в ней от островитянки-то ничего и не осталось.
这对我们的岛民并不公平。请提出更好的互惠提议。
Это нечестно по отношению к народу нашего острова. Прошу вас изменить ваше предложение.