工会法
gōnghuìfǎ
закон о профсоюзах
закон о профсоюзах
trade union law
примеры:
我很高兴听到你遵守工会法则。
Я рад, что вы так уважаете правила вашего цеха.
警告:侦测到违反工会法规,上次的违规纪录为9999小时前。
Внимание: обнаружено нарушение правил профсоюза. Последний перерыв был 9999 часов назад.
法国总工会(1922-1936)
УВКТ Унитарная всеобщая конфедерация труда
海牙国际私法会议工作组
Рабочая группа Гаагской конференции по международному частному праву
小组委员会工作方法问题会期工作组
Межсессионная рабочая группа по методам работы Подкомиссии
执行委员会工作方法问题工作组
Рабочая группа по методам работы Исполнительного комитета
如果我们无法工作,我们肯定会挨饿。
Если мы не сможем работать, мы точно умрем с голоду.
贸发会议国际航运立法工作组
Рабочая группа ЮНКТАД по международному законодательству в области морских перевозок
小组委员会工作方法问题闭会期间工作组
Межсессионная рабочая группа по методам работы Подкомиссии
(非工会支持和认可的)"野猫式"罢工, 非法的自发罢工
уайлдкэт страйк
发援会-经合组织援助实效和援助者做法工作队
DAC-OECD Working Party on Aid Effectiveness and Donor Practices; DAC Working Party on Aid Effectiveness
该议案要求社会工作者寻求少年法庭的允许。
The bill require a social worker to seek permission of the juvenile court.
机构间会议实施北京行动纲要良好做法工作队
Целевая группа Межучрежденческого совещания по вопросам оптимальных путей осуществления Пекинской платформы действий
法律学校?这个他说的会不会是工会的调停人,又称园丁。
Может, он про юридическую школу? Не посредница ли это профсоюза, также известная как садовница?
在马丁内斯,工会就是法律,所以你真能责怪他们吗?
Трудно их винить. В Мартинезе законы устанавливает профсоюз.
“不,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“当然,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
“等等,金,”(放下你的话筒。)“她说的是实话吗?工会在这里执法吗?”
Стоп. Ким, — (опустить микрофон), — она говорит правду? Закон здесь — профсоюз?
在议会有关《国家劳工法》的辩论中,这位政客表现极为拙劣。
The politician made a very poor showing in Parliament during the debate on the National Labour Act.
本告示由吉曼涅兹法律事务所的法官们慷慨资助,告示撰写人工会提供。
Это объявление распространяется благодаря щедрости юристов из конторы "Хименес и товарищи" и при содействии цеха печатников.
雇员们与工会领袖们的意见仍大相径庭,根本无法达成一致或进行妥协。
The employers and the trade union leaders are still poles apart, and are far from reaching an agreement or compromise.
你应该先去审讯一下码头工人工会那些无法无天的抗议者。显然应该从他们入手。
Начни со смутьянов из профсоюза докеров. Очевидная отправная точка.
“没错,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她好像在等你做出某种反应。
«Верно, я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Кажется, она ждет какой-то реакции.
在她看来,工会是右翼组织,因为艾弗拉特很胖。就是这么简单,而且没办法改变。
Она считает, что профсоюз — это организация правого толка, потому что Эврар толстый. Вот так просто. И этого не изменишь.
“我是码头工人工会的法律顾问,我一直在观察你们。”她好像在等你做出某种反应。
«Я юрисконсульт профсоюза докеров. Я за вами следила». Кажется, она ждет какой-то реакции.
因此,务实的办法是在竞选中制定大致的目标,然后在大选后鼓励工会提出第一批建议。
Прагматическим решением было бы определить общие цели во время избирательной кампании, а после выборов подвигнуть профсоюзы выдвинуть свои предложения.
“是啊,非常正常……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Конечно, чрезвычайно нормально... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
”当然,你很∗好奇∗……顺便说一句,我不是园丁。我是码头工人工会的法律顾问。”她抱起双臂。
«Ага, вы ∗любопытный∗... Я не садовница. Я юрисконсульт профсоюза докеров». Она скрещивает руки.
参加设立国际刑事法院筹备委员会工作和1998年全权代表外交会议的最不发达国家信托基金
Целевой фонд для участия наименее развитых стран в работе Подготовительного комитета по учреждению Международного уголовного суда и в работе Дипломатической конференции полномочных представителей 1998 года
“法律上不是的。但事实如此,”他看了看周围。“马丁内斯∗实际上∗是靠码头工人工会来维持治安的。”
С юридической точки зрения — нет. В реальности — да. — Он оглядывается. — Де-факто за порядком в Мартинезе следит профсоюз докеров.
пословный:
工会 | 会法 | ||
рабочий союз; профсоюз; профсоюзный; профессиональный
|