差不多得了。
пословный перевод
差不多得了 | 。 | ||
разг. достаточно и этого; сойдет и ладно; как-нибудь и ладно; ... и хватит
|
в примерах:
饭吃得差不多了
уже почти закончив есть
好了,我问得差不多了。
Ладно, хватит разговоров.
我觉得应该差不多了。
Уже скоро, наверное...
这地方被毁得差不多了。
Здесь все разнесли в хлам.
都找得差不多了,保重。
Здесь я уже больше ничего не узнаю. Будь здоров.
感觉好得差不多了,谢谢!
Почти как новенький! Спасибо!
这下就准备得差不多了…
Этого, пожалуй, достаточно...
嗯,大概收拾得差不多了。
Что ж, с этим покончено.
这片区域狼已经死得差不多了。
Такими темпами в этой стране скоро не останется ни одного волка.
我的法语丢了好几年了,都忘得差不多了。
Я несколько лет не использовал знания французского и сейчас почти забыл его.
他啊,我记得他说,差不多该放下了。
Чжана? Он говорил, что ему пора.
好了,我觉得我们差不多完成了,警探。
Ну что ж, детектив, полагаю, с этим мы закончили.
所有有人烟的地方也都去得差不多了…
Мы были почти во всех возможных местах.
别了。那个说得差不多了,这样没什么结果的。
Хватит об этом. Так мы ни к чему не придем.
聊得差不多了。准备接吻吧,亲爱的!
Хватит болтать. Давай целуй меня!
这么多年了,差不多就得了嘛,唉…这两个人哪…
Столько лет прошло, а они... Эх, эти двое...
乔拉克的伤已经好得差不多了,足以上路了。
Раны Джорака зажили, и он готов отправиться в путь.
我差不多就是45%。不过情况已经变得好多了。
45 % — как раз в моем диапазоне. Но все меняется к лучшему.
他们坐得那么近,头都差不多碰到一起了。
They sat so close that their heads nearly touched.
苦头应该吃得差不多了,该好好交待你们的计划了吧?
Думаю, достаточно. Теперь ты изложишь нам ваш план.
反正由你决定。我们会在这里等到你杀得差不多了。
Как скажешь. Мы подождем, пока ты не перебьешь большинство врагов.
其实…和她说得差不多。
Вообще-то... Всё так и было.
“我觉得这里已经差不多了——暂时而已。”(总结。)
«Полагаю, на этом у нас всё. Пока всё». (Подвести итоги.)
多亏了你,现在货备得差不多了。不日我就出发去须弥卖货了。
Спасибо за помощь. Теперь у меня необходимые продукты. Через несколько дней я вновь отправлюсь в Сумеру и продам их там.
她已经康复了。身体完全复原,精神也好得差不多了…
Она поправилась. Физически - полностью, психически - почти.
懂吗?很好。这趟小小的田野考查我觉得我已经差不多了。
Вы взяли его? Отлично. Эта маленькая экспедиция мне уже надоела.
原来如此,和我猜得差不多。
Так я и думал.
但是我觉得现在已经差不多了。我们出发吧,一切都结束了。
Но я думаю, на сегодня пока все. Пойдемте, мы закончили.
哎呀,一点点小手艺,不值一提,很多年前学的,我都忘得差不多了。
Ну что вы. Я всего лишь научился этому делу несколько лет назад и уже почти всё забыл.
新等离子枪概念的大部分元件我都已经把玩得差不多了。
В основном компонентов нового плазменного пистолета, с концептом которого я сейчас играюсь.
你觉得差不多了就回来报告。我要你活着回来……这是命令。解散!
Доложи, когда нанесешь им достаточный ущерб. И возвращайся <живым/живой>... это приказ. Вольно!
那现在,如果我们聊得差不多了,我要回去处理这些方程式。
И если мы закончили, я хотел бы к ним вернуться.
差不多行了
почти готово; почти достаточно
差不多了…
Маловато.
差不多了。
Хватит разговоров.
差不多5点了。
Почти 5 часов.
差不了多少
не будет сколько-нибудь заметной разницы
和她一起差不多就这样了。在你和你的最后一杯酒之间,你得留出一年的时间。
Больше тебе с ней ничего не светит. Для этого потребовалось бы не пить как минимум год.
这样一来应该就清理得差不多了。会对清泉镇的村民有帮助吗?
Похоже, последний. Помогло ли это жителям Спрингвейла?
“我觉得这方面的问题已经差不多了。”(把笔记还给警督。)
«Думаю, на этом опрос окончен». (Отдать лейтенанту его заметки.)
嗯,我在这里的事情做得差不多了。我会开始打包,然后返回达拉然。
Ну что, как говорится, с этим делом покончено. Пора возвращаться в Даларан, так что буду собирать свои манатки.
...你觉得会不会和你手上的录音带差不多?
…Ты думаешь, это могло быть что-то вроде той кассеты с нашими разговорами?
首先,把金布伦静置一段时间,等你觉得差不多了,再把树莓加进去。
Дай егершнапсу немного подышать. А потом просто добавь ягоды.
请原谅我没法表现得更放松一些……这座神殿已经把我耗得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
如果你是来参观的,那你大概也看得差不多了。哪边觉得温暖就上哪边去吧
Если ты хочешь полюбоваться видами, то виды - вот они. Теперь можешь и отправляться куда-нибудь, где не так холодно.
反正大家差不多都觉得我疯了,你知道,我还跑去当政治人物什么的。
А люди уже и так склонны думать, что я псих ну, ты понимаешь, раз я политик и все такое.
时间差不多到了。
Уже почти время.
差不多就成了…
Уже почти готово, но...
他差不多痊愈了
Он почти выздоровел
工作差不多作完了
работа почти закончена
差不多了吧…。
Наверное, уже скоро...
是啊,当然,你差不多会变得无敌到寂寞。
Ну да, понятное дело. Но ты мог бы стать практически неуязвимым.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
做完这一切后,使徒的力量就被削弱得差不多了,让我们足以杀死他。
Тогда глашатай совсем ослабеет, и мы сможем его убить.
我……已经差不多了……
Энергия на исходе...
差不多该到了吧。
Скоро доставят уже, наверное.
呼~真是令人开心的工作呀。这么一来,作业应该也收得差不多了…嗯?
Уф... Вот это удовольствие от работы. Похоже, что все работы мы собрали... М?
他们跟死了差不多。
Считай, они уже трупы.
他已走了差不多10英里。
Он уже прошел почти 10 миль.
到这就差不多了吧。
Ну вот и всё.
那样差不多就够了。
That will be just about enough.
他已经不能来了差不多
он уже не придет. похоже
他已经不能来了. 差不多
Он уже не придет. Похоже
你赶紧去把它们全部给清理掉,这么点小事,我觉得…一分钟,差不多了吧。
Идите и разберитесь с ними. На такое простое задание я дам вам... одну минуту. Этого должно быть достаточно.
你可以从下层平台他们的巫医和猎头者开始。你把他们杀得差不多了就来告诉我。
Можешь начать с их знахарей и охотников за головами на нижних ярусах. Как перебьешь троллей побольше – возвращайся ко мне.
她已经康复得差不多,甚至都可以唱歌了。她的声音有点低,有点哑…但听上去好多了。
Она почти поправилась. Даже снова начала выступать. Голос у нее стал пониже и появилась хрипотца, но, по правде сказать, так даже лучше.
我想差不多就这样了……
Похоже, это оно...
不要再增加了,已经差不多了。
Не нужно больше ничего добавлять. Сейчас уже более менее.
这肿块差不多消失了。
The lump had almost flattened out.
你觉得破坏搞得差不多,血帆的战斗计划也拿到了。大财主里维加兹要你做得你都做完了。
Тебе известны планы Кровавого Паруса, и, похоже, тебе удалось довольно сильно им навредить. Все, что просил барон Ревилгаз, выполнено.
我觉得差不多吧。我当警察就是个笑话,或者只是我开的一个玩笑,也许是我喝多了。而且,我还太老了。
Думаю, да — вот так все банально. Не коп я, а смех один. Может, в прямом смысле — может, просто наврал вам для шутки. Так или иначе, ужрался до потери памяти. А еще я старый.
“差不多”?你记得你的每一次杀戮。向他展示你的手臂。
"Плюс-минус"? Вы помните каждого, кого убили. Показать ему руку.
C-F类说的差不多了。
Довольно о В–Е.
嗯,这样应该差不多了。
Хмм. Пожалуй, достаточно.
我看看…唔,差不多可以了…
Давай посмотрим... Это подойдёт.
这就行了,差不多够用了。
Вот, этого должно быть достаточно.
差不多了,可以再多……一些……
Ну почти. Не хватает совсем немного... чего-то...
差不多吧。可以走了吗?
Можно и так сказать. Ну, теперь можем идти?
你首演准备差不多了吧?
Как подготовка к выступлению?
好吧,够了,警探。差不多够了。
Ну всё, детектив, достаточно. Достаточно.
这座大楼差不多快完工了。
Это здание почти завершено.
好了好了。折叠前灯玩得差不多了吧。我知道它们很吸引人,而且也很脆弱。我不会再帮你打开了。
Ну-ну. Хватит развлекаться с убирающимися фарами. Я понимаю, что это все завораживает, но детали хрупкие. Я больше не буду их для вас включать.
没有。这不是正过节吗?客栈里一堆人回去过节了,干活的人少了一堆,活差不多都得我自己来做。
Да нет. Наши работники ушли праздновать в город, и мне почти всё приходится делать самому.
还有其他好消息:传送器已经启动得差不多了。到时应该能随时准备把你们拉回来。
Еще одна хорошая новость: я почти наладил телепорт. К тому моменту, как он вам понадобится, все уже должно заработать.
“事实上——我觉得这个煤仓已经调查的差不多了。”他看向出口。“你先走吧,警官。”
«Собственно говоря, думаю, в этом бункере нам больше делать нечего». Он смотрит в сторону выхода. «После вас, офицер».
够了,该问的差不多都问完了。
Этого хватит. Я уже знаю все, что нужно.
唉,我也差不多该出发了。
Эх. Пора приниматься за дело.
这些铁块差不多就够用了。
Этих обломков вполне хватит.
他差不多要自封为亲王了!
Охотней всего он бы провозгласил себя удельным князем!
“是的,”警督看了看表。“还有,我觉得今天受到的刺激已经差不多了。我们∗的确∗还有个案子要查呢。”
Хм. — Лейтенант смотрит на часы. — Кроме того, думаю, переживаний нам на сегодня достаточно. У нас все-таки есть ∗дело∗, которое нужно раскрыть.
差不多了,可以再努力一点……
Ну почти. Надо еще постараться...
差不多够了。我还有别的问题。
Этого достаточно. Перейдем к другим вопросам.
按这个速度…应该差不多够了…
Если работать в этом темпе... То мы должны успеть...
时代的问题已经说的差不多了。
Довольно о старых временах.
我看看…差不多够了,辛苦您了。
Давай посмотрим... Этого должно хватить. Спасибо.
差不多了。你身体感觉如何?
Более или менее. Как ты себя чувствуешь?
“暂时差不多了。”(总结。)
«На этом пока всё». (Подвести итоги.)