巴塔克
batǎkè
1) батаки (народ), батакский язык
2) Батак (город в Болгарии)
в русских словах:
ангкола-батак
昂科拉-巴塔克人
примеры:
你最好不要小瞧塔丝克,一定要尊敬这个强大的对手!巴克洛尔、裂肠者和班塔尔的力量都不足以与她相提并论。遥远的西南方有一处高耸的断崖,可以眺望沃舒古,据说她经常在那一带的某处悬崖附近出没。将塔丝克之心带回来给我。
Одно ее имя наводит страх, и ее не зазорно бояться. Холстяк, Потрошитель и Бантар – жалкие мошки по сравнению с ней. Говорят, ее можно найти на отвесной скале неподалеку от Ошугуна, на юго-западе отсюда. Если тебе хватит смелости, принеси мне сердце королевы элекков.
猎杀那头名叫巴克洛尔的塔布羊,他是塔布……<咳嗽声>……塔布羊之王。
Тебе надо будет найти Холстяка, короля... (кашляет)... талбуков.
让我猜猜,你是在一头塔布羊的侧腹上找到它的?
<拉尔沉思了一会儿。>这支箭原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当时我正准备射击的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
<拉尔沉思了一会儿。>这支箭原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当时我正准备射击的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
Дай угадаю: ты <нашел/нашла> ее в боку талбука?
<Лаара на минуту задумывается.>
Эта стрела предназначалась Щеголю, вожаку ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Попробуй выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
<Лаара на минуту задумывается.>
Эта стрела предназначалась Щеголю, вожаку ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Попробуй выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
让我猜猜,你是在一头塔布羊的侧腹上找到它的?
<奥戈卡沉思了一会儿。>这柄斧头原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当我正瞄准他的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
<奥戈卡沉思了一会儿。>这柄斧头原本是为风蹄之王,“高个子”巴克准备的。当我正瞄准他的时候,另一头塔布羊——也就是你刚猎杀的那头——突然从一旁跳了出来。
我建议去你找巴克试试。以前我猎捕它的时候,它似乎喜欢在南边孤寂瀑布的池塘边散步。
Сейчас угадаю: ты <нашел/нашла> его в боку талбука?
<Огка на минуту задумывается.>
Этот топор предназначался для Щеголя, вожака ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Можешь попробовать выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
<Огка на минуту задумывается.>
Этот топор предназначался для Щеголя, вожака ветробегов. Другой талбук – тот, которого ты <убил/убила> – заслонил его собой в самый последний момент.
Можешь попробовать выследить вожака. Когда я охотилась на него, он, кажется, любил гулять к югу отсюда, по берегу пруда в Одиноких водах.
пословный:
巴塔 | 塔克 | ||