帅气
shuàiqi
красивый, привлекательный (о мужчине)
ссылки с:
攻气shuài qì
очень красивый (о молодом мужчине); красивый, высокого ростаshuài qì
形容穿着或风度轻俏而优美。
如:「他是个帅气十足的男人。」
shuài qi
handsome
smart
dashing
elegant
shuàiqi
1) beautiful; graceful; smart
2) handsome; elegant
这个小伙子真帅气。 The young lad is very handsome.
частотность: #23350
примеры:
这个小伙子真帅气。
Этот парень просто красавчик.
帅气的音乐
красивая музыка
帅气的动画片
красивый мультфильм
帅气的视频
красивое видео, красивый видеоролик
帅气的生活
красивая жизнь
帅气的舞蹈
красивый танец
帅气的鞋子
красивая обувь
我的蝙蝠就可以把你带到幽暗城去。通常我都会收一点小钱,不过对于你这样<帅气/可爱>的<race>,自然就是免费了。当你准备就绪时再来找我,然后我会帮你安排剩下的事情。
В Подгород можно попасть на одной из моих летучих мышей. Обычно за это надо платить, но ты так <мил/мила>, что тебя я готова отправить в Подгород бесплатно. Приходи ко мне, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь.
你能不能帮帅气的地精一个忙?回去帮我把所有掉出来的零件都找回来。我敢说那些阴险的小螃蟹肯定带走了不少。
Пожалуйста, помоги красавчику-гоблину, а? Посмотри вокруг и подбери все, что выпало из рюкзака. Впрочем, эти коварные гаденыши наверняка что-то уже себе стащили.
帅气的北斗大人每次都是璐璐扮,我也想扮一次!
Я тоже хочу! Но капитана Бэй Доу всегда играет Лулу...
这「珠钿舫」真是名不虚传,男的英俊帅气,女的闭月羞花…
Не даром все стремятся ухватить билетик на Бисерный паром. Мужчины здесь все знатные, а девушки просто цветы...
「我还在竹林里遇见了一个很帅气的大姐姐。她给了我几块亮闪闪的石头,比我自己找到的好看多了!」
«В бамбуковом лесу я встретил большую сестричку, которая подарила мне несколько сияющих камней. Эти камушки выглядит даже круче чем те, которые собрал я!»
唉,我真想要个「神之眼」啊…最好是「雷」属性的那种,又帅气又能防身。
Эх, как бы мне хотелось получить Глаз Бога... Лучше всего Электро. И выглядит круто, и защищаться можно.
有一天我在林子里,遇上了一个帅气的仙人哥哥,长得和故事书里面一模一样!
Однажды я гуляла в лесу и встретила ослепительно красивого Адепта. Он словно бы сошёл со страниц книги...
这个发型帅气又强壮。
Вам подойдет сильный, насыщенный образ.
接下来的战斗可不轻松。我听说,这个首领的实力无人能及……而且英俊帅气。
Следующий бой будет нелегким. Говорят, этот босс ОЧЕНЬ СИЛЕН. И ужасно красив.
我在酒馆见到了阿兰,当时我……因为悲伤喝得烂醉。他很帅气,很有魅力。他说我是他的“梦中情人”。
Мы с Аленом познакомились в таверне, когда я хотела... напиться с горя. Он был красивый, очаровательный. Сказал, что я прекрасная лилия его мечты.
诺德人对胡子太重视了。特别是那种浓密的胡子。麦柯认为他们就像凯季特猫人喜好拥有帅气逼人的鬃毛一样。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
诺德人对胡子太重视了。那么多胡子。穆艾奎觉得他们想和凯季特人一样拥有帅气逼人的鬃毛。
Норды так любят бороды. Столько бородатых. МАйк думает, они мечтают о роскошных гривах каджитов.
愚蠢的女孩。贝连迦尔很显然的比你帅气。
Вот дурные девки. Беренгар-то уж точно красивее тебя будет.
也许他不是最聪明、最帅气的家伙,但他永远都会拿出 60% 的实力
Может, и не самый мудрый и не самый прекрасный, но 60% всегда выдавал
但显然你穿着它更帅气。他的肩膀不够宽。
На тебе она все равно сидит лучше. У него плечи узковаты.
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
啊,他太帅气了,肯定自己都会对自己上下其手吧。
О. Этот такой красавец, что и сам себя обслужить боится.
一位年轻、富有、帅气又健壮的男性正在寻找真爱,没有不良嗜好。每周二与周四会在葡萄园约会。
Молодой, состоятельный, порядочный, подтянутый господин без вредных привычек ищет большой, настоящей и чистой любви. Встречи на территории винодельни каждый вторник и каждый третий четверг.
说得好,猎魔人。你不只帅气,还很聪明…我觉得自己有点像是逮到金丝雀的猫呢。
Ты прав. Мало того, что ты красив, так ты еще и умен. Попался мне, как роза среди навоза.
这搭配真是帅气,你穿起来真好看。
Ну и ну, а тебе идет эта одежка.
长相帅气,又这么有调调…
Вот так стиль, вот так класс...
需要单身男子陪我参加朋友婚礼…希望对象聪明、幽默、帅气、年纪不要太老或太年轻,至少有一件正式服装…
Ищу красавчика на свадьбу подруги... Нужен интеллигентный, приятный, не слишком молодой и не старый человек с хорошими манерами, у которого есть хотя бы один приличный костюм...
小姐都爱我的忧郁眼神和帅气疤痕…但我愿意再试一次,挑一位小姐然后…
Девки всегда велись на грусть в глазах и лихой вид. Но я с удовольствием еще попробую. Покажи мне только барышню и...
我?我什么都不要。我叫帅气贾奎斯,我什么都不缺。我是想请问你有没有什么需要。
Мне? Ничего. Я Жак-Красавчик, и у меня уже все есть. Вот думаю, не надо ли ∗тебе∗ чего-нибудь.
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
不只有名,还很帅气。
Мало того, что славный, а еще и собой хорош.
她的描述没什么帮助:帅气、留了胡子。任何路人都有可能长这样。但她对他的女伴印象深刻,因为她认得她。
Описание не слишком приметное: красивый мужчина с бородой. Это мог быть кто угодно. Но она вспомнила, кем была его спутница.
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
睡在枕头山上!马车和帅气车夫供你差遣!要丢几双拖鞋都没关系!童话故事一般的情节真实上演!
Спальня с горой пуховых перин поверх всего одной горошинки! Золотая карета и красавец-кучер на побегушках! Столько модных туфелек, что все не потерять! И все как по мановению волшебной палочки!
老天!真帅气!
Тысяча чертей! Убийственный стиль!
你今天看起来很帅气。
Хорошо сегодня выглядишь.
你穿这套新衣服很帅气。
You look smart in the new suit.
阴险而帅气,精通魔法
Зловещий, но обаятельный специалист по таинственной магии
有礼貌,帅气并且单身?今晚哪儿都不要去了,军团士兵,我害怕一个人呆在黑暗中。
Вежливый, симпатичный - и притом одинокий? Не уходи никуда вечером, легионер. А то мне будет страшно одной в темноте.
这本书名声不太好!奇怪的是:艾丝梅兰达夫人告诉我她非常迷恋像什么“帅气骑士”与“娇羞公主”的爱情故事。也许你可以亲自找她要求解释。
У этой книги темная репутация! Странно: госпожа Эсмеральда говорила, что ей нравятся романы - ну, "Рыцарь в просвечивающих доспехах" или "Принцесса Фиалка с розовой попкой". Возможно, стоит спросить у нее, что это значит.
我总是被高大帅气的家伙欺骗。从没见过像你这样红皮肤的家伙,但我是个谦逊的乡村医生。不管怎么样,药剂不会对你有什么坏处,会吗?
Мне самой всегда нравились высокие красавчики. Правда, красных ящеров я никогда не видела, но, в конце концов, я простой сельский врач. Как бы то ни было, немного зелья тебе точно не повредит.
上下摆动帅气的眉毛,问她是否暗示你不要那么拘礼。
Лихо заломить бровь и спросить, не намекает ли она на то, чтобы вы чувствовали себя как дома.
问下能否给你打一个“帅气恶魔”的折扣。
Спросить, не полагается ли вам скидка для рокового красавчика.
啊!对不起,女士,我没任何意思。我只是个帅气的园丁。我在这里给植物浇水,然后看到这些长袍...我忍不住要感受一下它们的丝滑!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотел. Я – всего лишь красавец-садовник. Поливал растения, увидел эти шелковые одежды... и не смог устоять! Прошу, не наказывай меня!
“没有什么比胜利的微笑更加帅气了。”
Ничто так не подчеркивает бодрость духа, как обаятельная улыбка.
跛脚跛得很帅气喔。
Красиво хромаешь.
我帅气的老公。
Мой красавец муж.
嗯。那才是我帅气的男人。
Хм-м. Какой ты у меня красавец.
准备帅气出发。
Будем путешествовать с ветерком.
我还穿着我超帅气的靴子说,噢,好吧。
А я-то свои парадные сапоги для драки надел. Ну и ладно.
管他去死,我这么帅气,哪能这样就出去。
Да пошло оно все. Я слишком красивый, чтобы погибнуть вот так.
如果你需要一个帅气的尸鬼罩着你,就让我知道。
Если захочешь увидеть в напарниках красавчика-гуля, дай мне знать.
我知道出这种任务一点也不帅气,但不去就得挨饿啊。
Я понимаю, задание не самое благородное, но в голодании тоже благородства мало.
哇,看是谁回来了,你有想过要让帅气且致命的尸鬼陪伴你吗?
Смотрите, кто пришел. Тебе никогда не хотелось обзавестись напарником красивым и смертельно опасным гулем?
她遇见一个帅气的少年,但他不喜欢她的超能力。他觉得魔鬼的仆人才会有那种能力。
Однажды она повстречала прекрасного юношу, но он был против ее дара. Считал, тот делает ее рабыней злой силы.
这首是艾拉·费兹杰罗另一首经典:〈举棋不定〉。我以前还挺常干这种事的。接着我终于下定决心,决定要变得……帅气。
Вот еще одна классическая песня в исполнении Эллы Фицджеральд "Нерешительный". Я тоже таким раньше был. А потом я определился. Решил, что буду... крутым.
噢,我的名字不用在招牌上的。不过想像看看!两个机器侦探,闯荡联邦南北!而且人家都说我戴帽子看起来帅气的。
О, мне не нужно мое имя на вывеске. Но только подумайте! Два механических детектива борются за справедливость в Содружестве! Мне говорили, что шляпа мне очень идет.
汉考克镇长的记忆是...... 嗯,这么说吧,如果你觉得他现在已经很帅气又有危险的味道,你真该看过他变成尸鬼之前的样子。我还以为自己知道什么才是活得快活......
Воспоминания мэра Хэнкока... скажем так, если он сейчас кажется вам красивым и опасным, видели бы его до того, как он стал гулем. А я-то думала, я умею развлекаться...