师妹
shīmèi
сестрёнка-наставница (вежл. о младшей по возрасту дочери учителя или соученице)
shīmèi
① 称同从一个师傅学习而拜师的时间在后的女子。
② 称师傅的女儿或父亲的女弟子中年龄比自己小的人。
shīmèi
(1) [junior sister apprentice]∶称同从一个师傅学习而拜师的时间在后的女子
(2) [master's daughter or father's sister apprentice (younger than oneself)]∶称师傅的女儿或父亲的女弟子中年龄比自己小的人
shī mèi
1) 老师的女儿,若年纪比自己小,称为「师妹」。
2) 同一师门比自己年龄小或受业晚的女子。
shī mèi
junior female student or apprentice
daughter (younger than oneself) of one’s teacher
shīmèi
1) younger female codisciple
2) court. address for one's teacher's daughter younger than oneself
частотность: #21811
примеры:
我把位置标给你,我先去照顾照顾我家师妹…
Я отмечу это место на твоей карте. А мне тем временем нужно позаботиться о сестре...
师妹,就算那劳什子姓古的家伙是你的救命恩人,你也没必要这么说吧。
Сестра, даже если этот неприятный парень по фамилии Гу - твой спаситель, ты не обязана это говорить, верно?
师妹,师妹?你…你怎么了…
Цю Эр? Ты... Ты чего это?
师妹,是我主动叫住这位朋友的…
Прошу, не стоит... Я же первый с ними заговорил...
霄灯编好了,师妹,你待会就把愿望写上去吧,你的字是写得很好的…
Готово, Цю Эр. Желания лучше напиши ты, твой почерк всегда был хорош...
师妹,你怎么突然头痛了,要不要先喝些药?
Как ты, сестра? У тебя так резко разболелась голова... Может, примешь лекарство?
唉,师妹…
Эх, сестрица...
师妹…你…是不是有些不高兴?怎么了?
Сестра... Ты чем-то расстроена? Что случилось?
师妹,你听我说…
Цю Эр, послушай...
只是一些杂事,师妹你肯定是不愿意听的…
Мы будем говорить о скучных вещах. Поверь, тебе будет неинтересно.
师妹,你我都是古华派门人,振兴古华派,自然是我们的责任。
Сестрёнка, мы с тобой члены школы Гу Хуа. Кому её возрождать, если не нам?
…好了,师妹,这位朋友是帮了我们的,不要这么说人家。
Довольно, Цю Эр! Они ведь помогли нам, не так ли? Нет нужды ссориться с ними.
你的师妹好像有话想说…
Кажется, твоя сестра хочет что-то сказать...
啊,失礼了,我和师妹正在考虑放霄灯一事。
О, прости за бестактность. Мы с сестрой обсуждали запуск небесного фонаря.
师妹,好了,好了,你先在这里歇歇吧,我和这位朋友说几句话就回来。
Да, хорошо, спасибо... Со мной всё будет в порядке. Почему бы тебе не насладиться заслуженным отдыхом? А я пока побеседую с нашим новым другом.
唉,提起师门,多少还是会有些怀念的,也不知道师父和师弟、师妹他们现在在做什么…
Лишь одно упоминание Гу Хуа, и я погружаюсь в воспоминания. Интересно, чем сейчас занимаются остальные? Мой мастер и ребята, с которыми я тренировался...
让朋友看笑话了,我师妹她从小就性子要强,万事都不肯落了旁人半点。
Я понимаю твой интерес. У Цю Эр воинственный характер, и она отвергает саму идею слабости. Она никогда не признается, что у неё болит горло.
呵呵,这是之前在古华派里,我和师弟师妹们胡闹的时候想出来的怪法子。
Хе-хе, этот необычный способ мы придумали с остальными в школе Гу Хуа.